|

股票

百济神州: 百济神州有限公司章程

来源:证券之星

2025-05-27 22:07:13

        BeOne Medicines AG
      (BeOne Medicines Ltd.)
       (BeOne Medicines SA)
        百济神州有限公司
               之
          组织章程细则
(根据于2025年4月28日通过的特别决议案予以采纳)
             Abschnitt 1                                          第一章
             Firma, Sitz, Zweck und Dauer der                     公司名称、注册地、经营宗旨和存续期限
             Gesellschaft
             Artikel 1                                            第1条
Name, Sitz   Unter der Firma BeOne Medicines AG           公司名称、   BeOne Medicines Ltd. (BeOne Medicines AG)
             (BeOne Medicines Ltd) (BeOne Medicines 注册地           (BeOne Medicines SA)(“本公司”)系一家公
             SA) (die Gesellschaft) besteht eine                  司,注册地为瑞士巴塞尔城市州巴塞尔。
             Aktiengesellschaft mit Sitz in Basel, Kanton
             Basel-Stadt, Schweiz.
             Artikel 2                                            第2条
Zweck        1
               Zweck der Gesellschaft ist der          经营宗旨       本公司的经营宗旨是直接或间接收购、持
             Erwerb, das Halten, die Verwaltung,                  有、管理、变现和处置在瑞士境内和境外公司
             die Verwertung und die Veräusserung                  的股权,包括但不限于活跃在肿瘤治疗、医疗
             von Beteiligungen an Unternehmen                     保健、生命科学或相关领域的公司。
             in der Schweiz und im Ausland, ob
             direkt oder indirekt, insbesondere, ohne
             Einschränkung, an Unternehmen, die in den
             Bereichen Onkologie, Gesundheitswesen,
             Biowissenschaften oder in verwandten
             Gebieten tätig sind.
              Die Gesellschaft kann alle weiteren                 本公司可从事所有适宜促进本公司经营宗旨
             Geschäfte tätigen, die als geeignet                  或与本公司经营宗旨有关的其他类型的交易。
             erscheinen, den Zweck der Gesellschaft
             zu fördern, oder die mit diesem
             zusammenhängen.
              Die Gesellschaft kann Grundstücke,                  本公司可以收购、持有、管理、抵押、变现
             Immaterialgüterrechte und andere                     和处置在瑞士境内和境外的不动产、知识产权
             Vermögenswerte in der Schweiz und im                 和其他资产,还可以在瑞士境内或境外持有从
             Ausland erwerben, halten, verwalten,                 事任何类型业务的其他公司或对其进行出资。
             belasten, verwerten und verkaufen sowie
             andere Gesellschaften mit beliebiger
             Geschäftstätigkeit im In – und Ausland
             halten oder finanzieren.
             Artikel 3                                            第3条
Dauer        Die Dauer der Gesellschaft ist                存续期限   本公司的存续期限不受限制。
             unbeschränkt.
                Abschnitt 2                                        第二章
                Aktienkapital, Aktien                              股本、股份
                Artikel 4                                          第4条
Aktienkapital   Das Aktienkapital der Gesellschaft beträgt 股本      本公司的股本为154,097.5898美元,分为
                USD154’097.5898 und ist eingeteilt in              1,540,975,898股每股面值为0.0001美元的已缴
                mit einem Nennwert von je USD 0.0001 (je
                eine Aktie und zusammen die Aktien).
                Artikel 4a                                         第4a条
Kapitalband     1
                  Die Gesellschaft verfügt über ein         股本区间   1
                                                                    本公司的股本区间范围为138,687.8308美元
                Kapitalband zwischen USD138’687.8308               (下限)至 231,146.3847美元(上限)。本公司
                (untere Grenze) und USD231’146.3847                董事会(“董事会”)有权在2029年4月28日之
                (obere Grenze). Der Verwaltungsrat der             前,随时或不时以任何(部分)金额在股本区
                Gesellschaft (der Verwaltungsrat) ist              间内增加或减少股本,或促使本公司或其任
                im Rahmen des Kapitalbands ermächtigt,             何集团公司直接或间接收购(包括根据股份回
                bis am 28. April 2029 das Aktienkapital            购计划收购)每股面值为0.0001美元的记名股
                jederzeit oder von Zeit zu Zeit und in             份。增资可通过发行不超过770,487,949股每
                beliebigen (Teil)beträgen zu erhöhen               股面值为0.0001美元的实收记名股份的方式进
                oder herabzusetzen oder die Gesellschaft           行,减资可通过注销不超过154,097,590股每
                oder eine ihrer Konzerngesellschaften zu           股面值为0.0001美元的记名股份的方式进行。
                veranlassen, direkt oder sindirekt bis zu          增资或减资也可以通过增加或减少现有股份的
                Namenaktien mit einem Nennwert von je              面值,或同时减少和重新增加股本的方式进
                USD$0.0001 zu erwerben (einschliesslich            行。如果董事会根据其在本第4a条项下获得
                im Rahmen von Rückkaufsprogrammen).                的授权,在股本区间内发行或注销股份,则新
                Die Kapitalerhöhung kann durch                     发行或注销的股份的数量可由董事会上调或下
                Ausgabe von bis zu 770’487’949 voll                调。
                zu liberierenden Namenaktien mit
                einem Nennwert von je USD$0.0001
                und die Kapitalherabsetzung durch
                Vernichtung von bis zu 154’097’590
                Namenaktien mit einem Nennwert von je
                USD$0.0001 erfolgen. Weiter kann im
                Rahmen des Kapitalbands eine Erhöhung
                bzw. Herabsetzung der Nennwerte der
                bestehenden Aktien sowie eine gleichzeitige
                Herabsetzung und Wiedererhöhung des
                Aktienkapitals erfolgen. Die Anzahl der
                neu auszugebenden oder zu vernichtenden
                Aktien ist vom Verwaltungsrat nach
                oben oder unten anzupassen ist, wenn
                der Verwaltungsrat von seiner Befugnis
                Gebrauch macht, Aktien im Rahmen des
                Kapitalbands gemäss diesem Artikel 4a
                auszugeben oder zu vernichten.
 Im Rahmen des Kapitalbands können            在股本区间内,如果发生并购、合并、收
Aktien auch im Falle einer Fusion,            购、公开收购或另一类似交易(均称为“战略
Konsolidierung, Übernahme, öffentlichen       交易”),也可发行或注销股份。
Übernahme oder einer anderen ähnlichen
Transaktion (jeweils eine Strategische
Transaktion) ausgegeben oder vernichtet
werden.
 Im Falle einer Ausgabe von neuen             在发行新股份的情况下,认购和取得此类股
Aktien unterliegen Zeichnung und Erwerb       份以及任何随后的股份转让均应遵守本组织章
dieser Aktien sowie jede nachfolgende         程细则(“本章程”)第6条的规定。
Übertragung von Aktien Artikel 6 dieser
Statuten (die Statuten).
  Bei einer Erhöhung des Aktienkapitals       如果在股本区间内增加股本,董事会应确定
im Rahmen des Kapitalbands legt der           发行价格、出资类型(包括现金出资、实物出
Verwaltungsrat den Ausgabebetrag,             资、应收账款抵销或将可自由支配的权益转换
die Art der Einlagen (einschliesslich         为股本)、发行日期、行使认购权的条件、开
Barliberierung, Sacheinlage, Verrechnung      始享受股息的日期以及所有其他相关的发行条
mit einer Forderung oder eine                 款。董事会可促使本公司通过包销发行、直接
Umwandlung von frei verwendbarem              配售或涉及金融机构、金融机构银团或其他第
Eigenkapital in Aktienkapital), den           三方的类似交易发行新股份,并随后向现有股
Zeitpunkt der Ausgabe, die Bedingungen        东或第三方(如果现有股东的认购权已被撤销
der Bezugsrechtsausübung, den Beginn          或未正式行使)发售此类股份。董事会可授权
der Dividendenberechtigung sowie alle         或允许、限制或排除认购权的交易。董事会可
anderen relevanten Ausgabebedingungen         允许未正式行使的认购权失效,或可将该等权
fest. Dabei kann der Verwaltungsrat die       利或附带已授予但未正式行使的认购权的股份
Gesellschaft veranlassen, neue Aktien         按市场条件配售,或以符合本公司利益的其他
mittels Festübernahme, direkter Platzierung   方式使用该等权利或股份。
oder einer ähnlichen Transaktion unter
Involvierung von Finanzinstituten, ein
Konsortium von Finanzinstituten oder
einen anderen Dritten und anschliessendem
Angebot dieser Aktien an die bisherigen
Aktionäre oder an Dritte (sofern die
Bezugsrechte der bisherigen Aktionäre
aufgehoben sind oder nicht gültig ausgeübt
werden) auszugeben. Der Verwaltungsrat
kann den Handel mit Bezugsrechten
genehmigen oder ermöglichen, beschränken
oder ausschliessen. Nicht gültig ausgeübte
Bezugsrechte kann der Verwaltungsrat
verfallen lassen, oder er kann diese
bzw. Aktien, für welche Bezugsrechte
eingeräumt, aber nicht gültig ausgeübt
wurden, zu Marktkonditionen platzieren
oder anderweitig im Interesse der
Gesellschaft verwenden.
  Der Verwaltungsrat ist ferner im Fall       在发行股份的情况下,包括在进行战略交易
einer Ausgabe von Aktien, einschliesslich     的情况下,出现下列情形之一的,董事会还有
im Fall einer Strategischen Transaktion,      权限制或撤销现有股东的认购权,并将该等权
ermächtigt, das Bezugsrecht der bisherigen    利分配给第三方(包括个人股东)、本公司或
Aktionäre zu beschränken oder aufzuheben      其任何集团公司 :
und Dritten (einschliesslich einzelnen
Aktionären), der Gesellschaft oder einer
ihrer Konzerngesellschaften zuzuweisen:
(a) wenn der Ausgabebetrag der neuen          (a) 如果新股份的发行价格是参照市场价格确
    Aktien unter Berücksichtigung des             定的 ;
    Marktpreises festgesetzt wird;
(b) für die Beschaffung von Eigenkapital      (b) 如果不排除现有股东的认购权,将导致无
    auf eine schnelle und flexible Weise,         法以快速、灵活的方式筹集股本,或者该
    welche ohne den Ausschluss der                等筹集只能在十分困难的情况下或须接受
    Bezugsrechte der bisherigen Aktionäre         明显不利的条件才能实现 ;
    nicht oder nur schwer oder zu
    wesentlich schlechteren Bedingungen
    möglich wäre;
(c) (i) für die Übernahme von                 (c) (i)为本公司或其任何集团公司收购(x)企
    (x) Unternehmen, Unternehmensteilen           业、企业的一部分或企业的参股权,(y)产
    oder Beteiligungen daran,                     品,或(z)知识产权或许可,或为本公司或
    (y) Produkten oder                            其任何集团公司的投资项目,或(ii)为实现
    (z) Immaterialgütern oder Lizenzen            与第三方的合作,包括为开发和商业化产
    durch die Gesellschaft oder eine              品,或(iii)通过配售股份的方式为任何此
    ihrer Konzerngesellschaften oder für          类交易进行融资或再融资 ;
    Investitionsvorhaben der Gesellschaft
    oder einer ihrer Konzerngesellschaften,
    (ii) im Rahmen von Kooperationen
    mit Dritten, einschliesslich zwecks
    Entwicklung und Vermarktung
    von Produkten oder für die
    Finanzierung oder Refinanzierung
    von solchen Transaktionen durch eine
    Aktienplatzierung;
(d) zum Zwecke der Erweiterung des            (d) 为扩展本公司在某些金融或投资者市场的
    Aktionärskreises der Gesellschaft in          股东基础,包括允许战略合作伙伴(包括
    bestimmten Finanz- oder Investoren-           财务投资者)入股本公司 ;
    Märkten, einschliesslich der
    Ermöglichung der Beteiligung von
    strategischen Partnern einschliesslich
    Finanzinvestoren;
(e) im Zusammenhang mit der Kotierung         (e) 为实现新股份或美国存托股份在境内外证
    von neuen Aktien oder ADSs an                 券交易所上市 ;
    inländischen oder ausländischen
    Börsen;
(f) für die Einräumung einer                  (f) 为在配售或出售新股份时,向相应的初始
    Mehrzuteilungsoption (Greenshoe)              买方或包销商授予不超过股份总数15%的
    von bis zu 15% der zu platzierenden           超额配售选择权(绿鞋);
    oder zu verkaufenden Aktien an
    die betreffenden Erstkäufer oder
    Festübernehmer im Rahmen einer
    Aktienplatzierung oder eines
    Aktienverkaufs;
(g) für die Beteiligung von Mitgliedern       (g) 为使董事会成员、高级管理团队成员、雇
    des Verwaltungsrates, Mitgliedern             员、承包商、顾问或其他为本公司或其任
    der Geschäftsleitung, Arbeitnehmern           何集团公司的利益提供服务的人士得以入
    und Arbeitnehmerinnen, Beauftragten,          股本公司 ;或
    Beratern oder anderen Personen, die
    zugunsten der Gesellschaft oder einer
    ihrer Konzerngesellschaften Leistungen
    erbringen; oder
(h) wenn ein Aktionär oder eine Gruppe        (h) 在一名股东或一组一致行动的股东合计
    von in gemeinsamer Absprache                  持股超过经商业注册处登记的股本的15%
    handelnden Aktionären mehr als 15%            后,其未向所有其他股东提交董事会建议
    des im Handelsregister eingetragenen          的收购要约,或为对抗实际的、威胁进行
    Aktienkapitals der Gesellschaft auf           的或潜在的收购要约(就此,董事会在咨
    sich vereinigt hat, ohne allen übrigen        询其聘请的独立财务顾问后,认为该收购
    Aktionären ein vom Verwaltungsrat             要约在财务上对股东不公平,因此不建议
    empfohlenes Übernahmeangebot                  股东接受该收购要约)。
    unterbreitet zu haben, oder für die
    Abwehr eines tatsächlichen, drohenden
    oder potenziellen Übernahmeangebot,
    zu dem der Verwaltungsrat,
    nach Konsultation eines von
    ihm beauftragten unabhängigen
    Finanzberaters, den Aktionären die
    Annahme nicht empfohlen hat, weil der
    Verwaltungsrat das Übernahmeangebot
    für die Aktionäre als finanziell nicht
    angemessen erachtet.
 Im Falle einer Nennwertveränderung der       如果股份面值发生变化,随后在股本区间内
Aktien sind neue Aktien im Rahmen des         发行的任何股份的面值应与当时现有的股份的
Kapitalbands anschliessend mit gleichem       面值相同。
Nennwert auszugeben wie die dann
bestehenden Aktien.
                          Erhöht sich das Aktienkapital aufgrund       如果根据本章程第4b条或第4c条进行有条件
                         einer bedingten Kapitalerhöhung nach          增资,导致股本增加,则股本区间的上下限应
                         Artikel 4b oder Artikel 4c dieser Statuten,   根据股本的增加幅度相应增加。
                         so erhöhen sich die obere und die untere
                         Grenze des Kapitalbands entsprechend dem
                         Umfang der Erhöhung des Aktienkapitals.
                          Bei einer Herabsetzung des Aktienkapitals    8
                                                                        如果在股本区间内减少股本,董事会应决定
                         im Rahmen des Kapitalbands legt               所减少金额的用途。特别地,董事会可以(但
                         der Verwaltungsrat die Verwendung             不限于)(a)将减少的金额派发给本公司股东,
                         des Herabsetzungsbetrags fest. Der            (b)将减少的金额拨入本公司可自由支配的权
                         Verwaltungsrat kann insbesondere,             益,及╱或(c)根据《债法典》第653p条的规
                         ohne Einschränkung, (a) den                   定,将减少的金额用于部分或全部弥补股本不
                         Herabsetzungsbetrag den Aktionären            足。董事会还可根据《债法典》第653q条的规
                         der Gesellschaft zurückzahlen, (b) den        定,同时减少和增加股本,使其至少达到之前
                         Herabsetzungsbetrag dem frei verwendbaren     的金额。
                         Aktienkapital zuweisen, und/oder (c) den
                         Herabsetzungsbetrag zur teilweisen oder
                         vollständigen Beseitigung einer Unterbilanz
                         gemäss Art. 653p OR verwenden. Der
                         Verwaltungsrat kann auch das Aktienkapital
                         gemäss Art. 653q OR gleichzeitig
                         herabsetzen und mindestens auf den
                         bisherigen Betrag erhöhen.
                         Artikel 4b                                         第4b条
Bedingtes                1
                           Das Aktienkapital kann sich aufgrund     用于员工入股的 1 在董事会成员或管理层成员,本公司或其任
Aktienkapital für        der Ausübung von Erwerbsrechten in         有条件股本   何集团公司的雇员、承包商或顾问,或向本
Mitarbeiterbeteiligung   Bezug auf neue Aktien oder aufgrund von            公司或其任何集团公司提供服务的其他人士
                         Erwerbspflichten in Bezug auf neue Aktien,        (“受益人”)行使其被授予的取得股份的权利
                         die Mitgliedern des Verwaltungsrates               或履行其被施加的取得股份的义务的情况下,
                         oder der Geschäftsleitung, Arbeitnehmern           本公司可通过发行不超过462,292,769股每股
                         und Arbeitnehmerinnen, Beauftragten                面值为0.0001美元的实收记名股份的方式增加
                         oder Beratern der Gesellschaft oder                不超过46,229.2769美元的股本。
                         einer ihrer Konzerngesellschaften, oder
                         anderen Personen, welche Dienstleistungen
                         für die Gesellschaft oder eine ihrer
                         Konzerngesellschaften erbringen,
                         eingeräumt bzw. auferlegt werden oder
                         wurden (die Begünstigten), durch
                         Ausgabe von höchstens 462’292’769 voll
                         zu liberierenden Namenaktien mit einem
                         Nennwert von je USD$0.0001 um höchstens
                         USD46’229.2769 erhöhen.
 Bei einer Ausgabe neuer Aktien gemäss         2
                                                根据第4b条第1款发行新股份时,股东不得行
Abs. 1 von Artikel 4b ist das Bezugsrecht      使其认购权。此外,在根据第4a条第1款发行
der Aktionäre ausgeschlossen. Weiter ist       新股份时,如果该等股份是基于已分配的权利
das Vorwegzeichnungsrecht der Aktionäre        或义务发行的,则股东也不得行使其预先认购
bei der Zuteilung der Erwerbsrechte oder-      权。分配和行使取得新股份的权利或者分配取
pflichten, basierend auf denen neue Aktien     得新股份的义务应根据董事会或薪酬委员会的
gemäss Abs. 1 von Artikel 4a ausgegeben        一项或多项计划、条例或决议以及在此基础上
werden, ausgeschlossen. Die Zuteilung und      签署的协议进行。分配和行使取得新股份的权
Ausübung von Erwerbsrechten in Bezug           利,或者分配取得新股份的义务,以及根据第
auf neue Aktien bzw. die Zuerkennung           4b条第1款发行新股份可以在低于市场价格的
von Erwerbspflichten in Bezug auf              情况下进行。
neue Aktien erfolgt gemäss einem oder
mehreren vom Verwaltungsrat oder vom
Vergütungsausschuss erlassenen Plänen,
Reglementen oder Beschlüssen sowie
den gestützt darauf abgeschlossenen
Vereinbarungen. Die Zuteilung und
Ausübung von Erwerbsrechten in Bezug
auf neue Aktien bzw. die Zuerkennung
von Erwerbspflichten in Bezug auf neue
Aktien sowie die Ausgabe der neuen Aktien
gemäss Abs. 1 von Artikel 4b kann unter
dem Börsenkurs liegen.
 Die Erklärung über den Erwerb von neuen       3
                                                根据本第4b条取得新股份的声明应提及本第
Aktien gestützt auf diesen Artikel 4b hat      4b条,并以允许文本证明的形式作出。放弃根
auf diesen Artikel 4b hinzuweisen und in       据本第4b条取得股份的权利或使之失效不需要
einer Form, die den Nachweis durch Text        任何特定形式,可随着时间的推移而完成。
ermöglicht, zu erfolgen. Ein Verzicht oder
Verfall des Rechts zum Erwerb von Aktien
gestützt auf diesen Artikel 4b bedarf keiner
bestimmten Form und kann durch Zeitablauf
erfolgen.
 Der Erwerb von Aktien gestützt auf            根据本第4b条取得股份及其后的任何转让均
diesen Artikel 4b sowie jede nachfolgende      应遵守本章程第6条的规定。
Übertragung dieser Aktien unterliegen
Artikel 6 dieser Stauten.
                          Artikel 4c                                          第4c条
Bedingtes Aktienkapital   1
                            Das Aktienkapital kann sich durch         用于融资、收购 在股东或第三方行使自愿或强制转换、交
für Finanzierungen,       Ausgabe von höchstens 308’195’179           和其他目的的有 换、行使权利、期权、认股权证、认购权利
Akquisitionen             voll zu liberierenden Namenaktien mit       条件股本    或其他直接或间接取得股份的自愿性或强制
und andere                einem Nennwert von je USD$0.0001                    性权利,或履行取得股份的义务(前述权利或
Zwecke                    um höchstens USD30’819.5179 erhöhen                 义务可单独或连同本公司或其任何集团公司
                          infolge der Ausübung von freiwilligen               的债券、票据、贷款、期权、认股权证或其
                          oder obligatorischen Wandel-, Tausch-,              他证券或合同性义务(以下统称“金融工具”)
                          Ausübungs-, Options-, Warrants-,                    授予或施加给股东或第三方)时,本公司可
                          Bezugs- oder anderen freiwilligen oder              通过发行不超过308,195,179股每股面值为
                          obligatorischen Rechten auf den Bezug               0.0001美元的实收记名股份的方式增加不超过
                          von Aktien, oder durch Erwerbspflichten             30,819.5179美元的股本。
                          in Bezug auf Aktien, die Aktionären
                          oder Dritten allein oder in Verbindung
                          mit Anleihensobligationen, Darlehen,
                          Optionen, Warrants oder anderen
                          Finanzmarktinstrumenten oder vertraglichen
                          Verpflichtungen der Gesellschaft oder einer
                          ihrer Konzerngesellschaften (nachfolgend
                          zusammen die Finanzinstrumente)
                          eingeräumt bzw. auferlegt werden oder
                          wurden.
                           Bei der Ausgabe von neuen Aktien              股东不得就因金融工具而发行的新股份行使
                          gestützt auf Finanzinstrumente sind            其认购权。金融工具当时各自的所有者有权购
                          die Bezugsrechte der Aktionäre                 买因转换、交换或行使金融工具而发行的新股
                          ausgeschlossen. Zum Bezug der neuen            份。金融工具的主要条款应由董事会确定。
                          Aktien, die bei Wandlung, Tausch oder
                          Ausübung von Finanzinstrumenten
                          ausgegeben werden, sind die jeweiligen
                          Inhaber der Finanzinstrumente berechtigt.
                          Die wesentlichen Bedingungen der
                          Finanzinstrumente sind durch den
                          Verwaltungsrat festzulegen.
                           Die Erklärung über den Erwerb von neuen       3
                                                                          根据本第4c条取得新股份的声明应提及本第
                          Aktien gestützt auf diesen Artikel 4c hat      4c条,并以允许文本证明的形式作出。放弃根
                          auf diesen Artikel 4c hinzuweisen und in       据本第4c条取得股份的权利或使之失效不需要
                          einer Form, die den Nachweis durch Text        任何特定形式,可随着时间的推移而完成。
                          ermöglicht, zu erfolgen. Ein Verzicht oder
                          Verfall des Rechts zum Erwerb von Aktien
                          gestützt auf diesen Artikel 4c bedarf keiner
                          bestimmten Form und kann durch Zeitablauf
                          erfolgen.
                          Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, die      在下列情况下,董事会有权限制或撤销股东
                        Vorwegzeichnungsrechte der Aktionäre          就本公司或其集团公司发行的金融工具享有的
                        im Zusammenhang mit der Ausgabe von           预先认购权 :(a)根据本章程第4a条第5款的规
                        Finanzinstrumenten durch die Gesellschaft     定有正当理由,或(b)金融工具的发行条件适
                        oder eine ihrer Konzerngesellschaften zu      当。如果预先认购权并非由董事会直接或间接
                        beschränken oder aufzuheben, falls (a)        授予,则 :
                        ein wichtiger Grund gemäss Artikel 4a
                        Abs. 5 dieser Statuten vorliegt oder (b)
                        die Finanzinstrumente zu angemessenen
                        Bedingungen ausgegeben werden. Wird das
                        Vorwegzeichnungsrecht weder direkt noch
                        indirekt durch den Verwaltungsrat gewährt,
                        gilt Folgendes:
                        (i) der Erwerbspreis der Aktien ist unter     (i) 新股份的购买价格应根据金融工具发行当
                            Berücksichtigung des Marktpreises             日的市场价格确定 ;以及
                            im Zeitpunkt der Ausgabe der
                            Finanzinstrumente festzusetzen; und
                        (ii) die Finanzinstrumente sind höchstens     (ii) 金融工具至迟应在其发行或签订之日起30
                             während 30 Jahren ab dem Datum                年内转换、交换或行使完毕。
                             ihrer Ausgabe oder ihres Abschlusses
                             wandel-, tausch- oder ausübbar.
                          Der direkte oder indirekte Erwerb von       根据本第4c条直接或间接取得股份及其后的
                        Aktien gestützt auf diesen Artikel 4c sowie   任何转让均应遵守本章程第6条的规定。
                        jede nachfolgende Übertragung der Aktien
                        unterliegen den Beschränkungen von
                        Artikel 6 dieser Statuten.
                        Artikel 5                                         第5条
Aktienzertifikate und   1
                          Die Gesellschaft kann die Aktien als    股份证书和中介 1 本公司可将股份作为无证书证券、中介化证
Bucheffekten            Wertrechte, als Bucheffekten oder als     化证券     券发行,也可以单一或全球证书的形式发行股
                        Einzel- oder Globalurkunden ausgeben und          份,并在符合适用法律规定的情况下,可随时
                        diese im Rahmen der gesetzlichen Vorgaben         将股份从一种形式转换为另一种形式,而无需
                        in einer dieser Formen ausgegebenen               股东批准。本公司应承担与任何此类转换相关
                        Aktien jederzeit und ohne Zustimmung der          的费用。
                        Aktionäre in eine andere Form umwandeln.
                        Die Gesellschaft trägt dafür die Kosten.
                         Ein Aktionär hat keinen Anspruch auf         股东无权要求将以一种形式发行的股份转换
                        Umwandlung von in bestimmter Form             为另一种形式。
                        ausgegebenen Aktien in eine andere Form.
                          Bucheffekten, denen Aktien zugrunde         以股份为基础的中介化证券不得通过让与方
                        liegen, können weder durch Zession            式进行转让。此类中介化证券的担保权益也不
                        übertragen werden noch können an diesen       得通过让与方式授予。
                        Bucheffekten Sicherheiten durch Zession
                        bestellt werden.
                         Artikel 6                                           第6条
Aktienbuch, Eintragungs- Die Gesellschaft oder ein von
                                                                     股东名册、登记 本公司应自行或通过第三方存置股东名册(及
beschränkun-gen,         ihr beauftragter Dritter führt für          限制、代名人 其分册),股东名册应列明股东或权益人的姓
Nominees                 die Namenaktien ein Aktienbuch                      氏、名字和地址。登记在股东名册上的人士应
                         (einschliesslich Unterregister), in welches         将其地址变更情况通知股份过户登记处。本公
                         Eigentümer und Nutzniesser mit Name                 司的书面通讯如已发送至股东名册上登记的地
                         und Vorname und Adresse eingetragen                 址,则应被视为有效发出。根据香港上市规则
                         werden. Wechselt eine im Aktienbuch                 的要求,在香港存置的任何股份持有人名册分
                         eingetragene Person ihre Adresse, so hat            册须于正常营业时间内(但受限于董事会可能
                         sie dies dem Aktienbuchführer mitzuteilen.          施加的合理限制)开放予在册股东查阅,惟股
                         Briefliche Mitteilungen der Gesellschaft            东须就每次查阅缴付董事会可能厘定的费用,
                         gelten als rechtsgültig erfolgt, wenn               金额不得超过香港上市规则不时允许的最高金
                         sie an die Adresse gemäss Eintrag im                额,但本公司可按相当于香港《公司条例》  (第
                         Aktienbuch gesendet werden. Soweit                  622章)第632条的规定暂停办理股份过户登记
                         gemäss Hongkonger Kotierungsregeln                  手续。
                         erforderlich, ist jedes in Hongkong
                         geführte Zweigniederlassungsregister
                         der Inhaber von Aktien während der
                         üblichen Geschäftszeiten (vorbehaltlich
                         angemessener Einschränkungen, wie sie
                         der Verwaltungsrat auferlegen kann) gegen
                         Zahlung einer Gebühr, deren Höhe den
                         maximal zulässigen Betrag gemäss den zu
                         diesem Zeitpunkt geltenden Hongkonger
                         Kotierungsregeln nicht übersteigt und vom
                         Verwaltungsrat für jede Einsichtnahme
                         festgelegt wird, zur Einsichtnahme durch
                         einen eingetragenen Aktionär offen,
                         vorausgesetzt, dass die Gesellschaft dieses
                         Register unter Bedingungen schliessen
                         kann, die denen des Abschnitts 632 der
                         Companies Ordinance (Kap. 622) von
                         Hongkong entsprechen.
                   Erwerber von Aktien werden auf                   取得股份的人士应根据其要求在股东名册上
                 Gesuch als Aktionäre mit Stimmrecht                被登记为具有表决权的股东,但其须明确声明
                 im Aktienbuch eingetragen, falls sie               其系以自身名义并为自身利益取得股份,未就
                 ausdrücklich erklären, dass sie die Aktien         赎回或返还股份达成协议,且其承担与股份相
                 im eigenen Namen und für eigene Rechnung           关的经济风险,但是董事会可将以自身名义但
                 erworben haben, keine Vereinbarung                 为第三方利益持有股份的代名人(包括经认可
                 über die Rücknahme oder die Rückgabe               的结算所(或其代名人))或存托人(或其代名
                 der Aktien besteht und sie das mit den             人))在本公司的股东名册上登记为具有表决
                 Aktien verbundene wirtschaftliche Risiko           权的在册股东。通过代名人(包括经认可的结
                 tragen. Der Verwaltungsrat kann Nominees           算所(或其代名人)或存托人(或其代名人))持
                 (einschliesslich anerkannter Clearingstellen       有股份的股份实益拥有人通过代名人行使股东
                 (oder deren Nominee(s)) oder                       权利。
                 Verwahrstellen (oder deren Nominee(s))),
                 welche Aktien im eigenen Namen aber auf
                 Rechnung Dritter halten, als Aktionäre mit
                 Stimmrecht im Aktienbuch der Gesellschaft
                 eintragen. Die an den Aktien wirtschaftlich
                 Berechtigten, welche die Aktien über einen
                 Nominee (einschliesslich anerkannter
                 Clearingstellen (oder deren Nominee(s))
                 oder Verwahrstellen (oder deren
                 Nominee(s))) halten, üben Aktionärsrechte
                 mittelbar über diesen Nominee aus.
                   Der Verwaltungsrat kann nach Anhörung            在听取有关在册股东或代名人的意见后,如
                 des eingetragenen Aktionärs oder Nominees          果相关登记是基于虚假或误导性信息作出的,
                 dessen Eintragung im Aktienbuch                    董事会可注销该等人士在股东名册上的登记,
                 rückwirkend auf das Datum der Eintragung           且该等注销可追溯至登记之日起生效。相关股
                 streichen, wenn diese durch falsche oder           东或代名人应就该等注销情况立即获得通知。
                 irreführende Angaben zustande gekommen
                 ist. Der betroffene Aktionär oder Nominee
                 muss über die Streichung sofort informiert
                 werden.
                  Der Verwaltungsrat kann weitere                   董事会可在必要的范围内规定进一步细节并
                 Einzelheiten regeln und die zur Einhaltung         发布指示,以确保遵守本第6条的规定。董事
                 der Bestimmungen dieses Artikels 6                 会可批准代名人规则的例外情况。
                 notwendigen Anordnungen treffen. Der
                 Verwaltungsrat kann Ausnahmen von der
                 Nomineeregelung bewilligen.
                 Artikel 7                                          第7条
Rechtsausübung   1
                   Das Stimmrecht und die damit             权利的行使   股东、权益人或代名人仅在该等人士在股东
                 zusammenhängenden Rechte können in                 名册上被登记为具有表决权的情况下,方可就
                 Bezug auf die Gesellschaft von einem               本公司行使表决权及相关权利。
                 Aktionär, Nutzniesser oder Nominee jeweils
                 nur in dem Umfang ausgeübt werden, wie
                 dieser mit Stimmrecht im Aktienbuch
                 eingetragen ist.
                       Abschnitt 3                                   第三章
                       Organe                                        公司机构
                       A. Die Generalversammlung                     A. 股东大会
                       Artikel 8                                      第8条
Befugnisse der         1
                         Die Generalversammlung der Aktionäre 股东大会的职权 股东大会(“股东大会”)是本公司的最高公司
Generalversammlung     (die Generalversammlung) ist das oberste       机构。
                       Organ der Gesellschaft.
                        Die Generalversammlung verfügt über die      股东大会拥有适用于本公司的法律、指定证
                       Befugnisse, die ihr von Gesetzes wegen,       券交易所规则和本章程赋予其的权力。
                       gemäss den für die Gesellschaft geltenden
                       Massgeblichen Börsenregeln und gemäss
                       diesen Statuten vorbehalten sind.
                        Die Generalversammlung fasst ferner          在适用法律允许的范围内,股东大会应就董
                       diejenigen Beschlüsse über Gegenstände,       事会提交股东大会的有关事项或其他适用法律
                       die ihr, soweit nach geltendem Recht          允许进行表决的事项通过决议。
                       zulässig, vom Verwaltungsrat vorgelegt
                       werden oder über die nach geltendem Recht
                       anderweitig abgestimmt werden darf.
                       Artikel 9                                           第9条
Ordentliche und        1
                         Die Gesellschaft hält für jedes           年度股东大会和 本公司应在法律或指定证券交易所规则(不时
ausserordentliche      Geschäftsjahr eine Generalversammlung 股东特别大会 适用)规定的期限内,就每个财政年度召开股
Generalversammlungen   (die ordentliche Generalversammlung)                东大会(“年度股东大会”),且无论如何应在
                       innerhalb der gesetzlich vorgegebenen Frist         本公司财政年度结束后的6个月内召开。
                       oder der jeweils geltenden Massgeblichen
                       Börsenregeln ab, auf jeden Fall jedoch
                       innerhalb von 6 Monaten nach Ende des
                       Geschäftsjahres der Gesellschaft.
                         Ausserordentliche Generalversammlungen      在法律规定的情况下,特别是在董事会认为
                       finden in den vom Gesetz vorgesehenen         必要或适当时,或在审计机构根据法律规定的
                       Fällen statt, insbesondere, wenn der          情况提出要求时,应召开股东特别大会。
                       Verwaltungsrat es für notwendig oder
                       angezeigt erachtet oder die Revisionsstelle
                       dies gemäss den gesetzlichen Vorgaben
                       verlangt.
  Ausserdem muss der Verwaltungsrat eine    3
                                             股东特别大会还可由董事会根据股东大会决
ausserordentliche Generalversammlung        议召集,或由一名或多名单独或合计持有至少
einberufen, wenn es eine                    5%(“必要比例”)股本或表决权并登记在股东
Generalversammlung so beschliesst oder      名册上的股东根据本第9条以书面形式要求召
wenn ein oder mehrere Aktionär(e),          开(该等会议为“股东要求召开的股东特别大
welche alleine oder zusammen mindestens     会”)。在任何股东要求召开的股东特别大会上
über 5% des Aktienkapitals oder der         处理的事务应仅限于 :(a)登记在册的必要比
Stimmen verfügt/verfügen und als            例股东提出的有效要求中所述的项目和提案,
solche(r) im Aktienbuch eingetragen         以及(b)董事会决定列入股东要求召开的股东
ist/sind (der Erforderliche Anteil),        特别大会议程的任何其他议程项目和提案。股
dies (gemeinsam) in Übereinstimmung         东要求召开的股东特别大会应在董事会确定的
mit diesem Artikel 9 schriftlich            日期和时间召开,但前提是董事会应在《债法
verlangen (jede solche Versammlung          典》规定的期限内发布股东要求召开的股东特
eine Aktionärsseitig Beantragte             别大会的通知。
Ausserordentliche Generalversammlung).
Die an einer Aktionärsseitig Beantragten
Ausserordentlichen Generalversammlung
zu behandelnden Geschäfte sind beschränkt
auf (a) die Verhandlungsgegenstände
und Anträge, die im vom Erforderlichen
Anteil der im Aktienbuch eingetragenen
Aktionäre gültig gestellten Antrag
angegeben wurde(n), und alle zusätzlichen
Verhandlungsgegenstände oder Anträge,
die der Verwaltungsrat als Traktanden
der Aktionärsseitig Beantragten
Ausserordentlichen Generalversammlung
aufzunehmen bestimmt. Eine
ordnungsgemäss beantragte Aktionärsseitig
Beantragte Ausserordentliche
Generalversammlung findet an einem
durch den Verwaltungsrat festgelegten
Datum und Zeit statt, vorausgesetzt
jedoch, dass der Verwaltungsrat die
Einladung zur Aktionärsseitig Beantragten
Ausserordentlichen Generalversammlung
innerhalb der durch das OR
vorgeschriebenen Frist veröffentlicht.
               Damit der Verwaltungsrat                      4
                                                              为使董事会得以召集股东要求召开的股东特
              eine Aktionärsseitig Beantragte                别大会,合计持股等于或超过必要比例的在册
              Ausserordentliche Generalversammlung           股东应将其提出的一项或多项要求送达至本公
              einberufen kann, müssen der Gesellschaft       司的注册办事处。该要求书应载列与提交该
              an ihrem Sitz ein oder mehrere                 要求书的任何一名或多名股东有关的要求人
              diesbezügliche Anträge von im Aktienbuch       信息,方为适当形式(为接受根据《交易法》第
              eingetragenen Aktionären, die insgesamt        14(a)条并按照该条规定提出的征集表决权的
              mindestens über den Erforderlichen Anteil      要约之目的,通过在附表14(A)中存档的征集
              verfügen, eingegangen sein. Ein solcher        声明而提供过该等信息的任何股东除外)。
              Antrag muss, um der Form zu genügen, die
              Beantragende Person Information in Bezug
              auf den oder die Aktionäre enthalten, die
              einen solchen Antrag stellen (mit Ausnahme
              von Aktionären, die diese Angaben mittels
              einer Erklärung gemäss Schedule 14(A)
              als Antwort auf eine Aufforderung zur
              Stimmrechtsvertretung (solicitation ) gemäss
              und in Übereinstimmung mit Section 14(a)
              des Exchange Act gemacht haben).
              Artikel 10                                     第10条
Einberufung   1
                Die Generalversammlung wird durch      通知    股东大会的通知应根据本章程第36条的规
              eine Bekanntmachung nach Artikel 36            定,在会议日期前至少21个日历日以公告形式
              mindestens 21 Kalendertage vor dem             发出。在计算通知期时,公告日期和股东大会
              Versammlungstag einberufen. Der Tag der        日期不包括在内。
              Veröffentlichung der Einberufung und der
              Tag der Generalversammlung sind bei der
              Berechnung der Frist nicht mitzuzählen.
               Mindestens 21 Kalendertage vor der            2
                                                              年度报告、薪酬报告、审计报告和根据《债
              ordentlichen Generalversammlung sind           法典》第964c条的规定编制的非财务事项报告
              den Aktionären der Geschäftsbericht,           (或根据修订后的《债法典》第964c条的要求编
              der Vergütungsbericht und die                  制的其他报告)应在年度股东大会召开前至少
              Revisionsberichte sowie der Bericht über       21个日历日提供给股东(在本公司网站以电子
              die nichtfinanziellen Belange nach Artikel     方式提供或其他可满足此目的的方式即可)。
              bei einer Änderung von Artikel 964c OR
              erforderlich ist) zugänglich zu machen
              (wobei elektronische Zugänglichkeit auf
              der Internetseite der Gesellschaft oder auf
              andere Weise für diese Zwecke genügt).
                  In der Einberufung sind bekanntzugeben:    3
                                                                 通知应当包括 :
              (a) Datum, Beginn, Art und, falls              (a) 股东大会的日期、开始时间、方式和地点
                  anwendbar, Tagungsort der                     (如适用);
                  Generalversammlung;
              (b) die Verhandlungsgegenstände;               (b) 议程项目 ;
                 (c) die Anträge des Verwaltungsrates samt           (c) 董事会的提案及其简要说明 ;
                     kurzer Begründung dazu;
                 (d) gegebenenfalls Anträge von Aktionären           (d) 股东的提案(如有),以及该等股东作出的
                     samt kurzer Begründung der                          简要说明(如有)及董事会的回复 ;及
                     Aktionäre (falls vorhanden) und die
                     Stellungnahme des Verwaltungsrates
                     dazu; und
                 (e) Name und die Adresse des                        (e) 独立表决权代表的姓名和地址。
                     unabhängigen Stimmrechtsvertreters.
                 Artikel 11                                          第11条
Traktandierung   1
                   Aktionäre, die alleine oder zusammen         议程   1
                                                                       单独或合计持有至少0.5%的股本或表决权并
                 über mindestens 0.5% des Aktienkapitals             登记在股东名册上的股东可以书面形式要求将
                 oder der Stimmen verfügen und als                   某一项目或提案列入股东大会议程。
                 solche im Aktienbuch eingetragen sind,
                 können schriftlich die Traktandierung
                 eines Verhandlungsgegenstandes oder
                 die Aufnahme eines Antrages an der
                 Generalversammlung verlangen.
                  Ein Gesuch gemäss Artikel 11 Abs. 1                根据本章程第11条第1款提出的要求必须以书
                 dieser Statuten muss schriftlich eingereicht        面形式提交,并在本公司向股东发布与上一年
                 werden und mindestens 120 Kalendertage              度年度股东大会相关的通函之日起一周年前至
                 vor dem ersten Jahrestag des Datums,                少120个日历日送达本公司注册办事处并由其
                 an dem das Proxy Statement gegenüber                接收。但是,如果上一年度未召开年度股东大
                 den Aktionären der Gesellschaft in                  会,或者召开年度股东大会的日期与上一年度
                 Zusammenhang mit der ordentlichen                   通函中预计的日期相比变动了30个日历日以
                 Generalversammlung des vergangenen                  上,则必须在以下日期(以较晚者为准)之前
                 Jahres veröffentlicht wurde, am Sitz                要求将某一项目列入议程 :(a)年度股东大
                 der Gesellschaft zugestellt werden und
                 dort eingehen. Wurde jedoch im Vorjahr
                 keine ordentliche Generalversammlung
                 abgehalten oder wurde das Datum der
                 ordentlichen Generalversammlung um
                 mehr als 30 Kalendertage gegenüber
                 dem im Proxy Statement des Vorjahres
                 vorgesehenen Datum verschoben, muss das
                 Gesuch spätestens (a) 150 Kalendertage
                 vor dem Datum der vorgesehenen
                 ordentlichen Generalversammlung oder
                 (b) zehn Kalendertage nach dem Datum
                 der ersten öffentlichen Bekanntmachung
                 oder sonstigen Mitteilung des Datums der
                 vorgesehenen ordentlichen
Generalversammlung gestellt werden, je        会计划召开日期之前150个日历日,或(b)首次
nachdem, welches dieser Daten später          向股东公告或以其他方式通知股东计划召开的
liegt. Damit ein Gesuch gemäss Artikel 11     年度股东大会日期之后10个日历日。为使一
Abs. 1 dieser Statuten in Bezug auf eine      项根据第11条第1款提出的要求对于一次股东
ausserordentliche Generalversammlung          特别大会而言是及时的,该等要求必须在以下
als rechtzeitig gilt, muss es am Sitz         日期(以较晚者为准)之前送达本公司注册办
der Gesellschaft zugestellt werden und        事处并由其接收 :(i)股东特别大会召开日期前
dort eingehen, und zwar spätestens (i)        120个日历日 ;或(ii)首次向股东公告或以其他
ausserordentlichen Generalversammlung         后10个日历日。
oder (ii) zehn Kalendertage nach
dem Datum der ersten öffentlichen
Bekanntmachung oder sonstigen
Mitteilung des Datum der vorgesehenen
ausserordentlichen Generalversammlung an
die Aktionäre.
 Jedes Traktandierungsbegehren muss           3
                                                  每一关于将项目列入议程的要求必须包括 :
folgendes enthalten:
(a) ein kurze Zusammenfassung                 (a) 拟提交股东大会的事务的简要说明,以及
    des Geschäfts, welches der                    在股东大会上处理该事务的理由 ;
    Generalversammlung vorgelegt werden
    soll, sowie eine Begründung, weshalb
    an der Generalversammlung darüber
    Beschluss gefasst werden soll;
(b) den Namen und die Adresse des             (b) 提议该事务的股东在本公司股东名册上的
    gesuchstellenden Aktionärs, wie               姓名和地址 ;
    sie im Aktienbuch der Gesellschaft
    eingetragen sind;
(c) die Anzahl Aktien, an denen ein           (c) 股东实益拥有的股份数量 ;
    Aktionär wirtschaftlich berechtigt ist;
(d) die Daten, an denen der Aktionär seine    (d) 股东取得该等股份的日期 ;
    Aktien erworben hat;
(e) Belege zum Nachweis der                   (e) 声明实益拥有权的证明文件 ;
    wirtschaftlichen Berechtigung;
(f) jegliches wesentliche Interesse eines     (f) 股东在该事务中的重大利益 ;
    Aktionärs an einem solchen Geschäft;
    und
(g) eine Stellungnahme zur Unterstützung      (g) 支持该事务的声明,以及为将该提案纳入
    der Angelegenheit und, für Anträge,           本公司通函而根据《交易法》第14a-8条要
    welche im Proxy Statement der                 求提供的任何其他信息。
    Gesellschaft mitaufgenommen werden
    sollen, alle weiteren Informationen,
    welche gemäss Rule 14a-8 des
    Exchange Act erforderlich sind.
 Wenn ein Aktionär beabsichtigt,               此外,如果股东有意向本公司股东征集表决
Aktionäre der Gesellschaft zur Abgabe          权,该股东应根据《交易法》第14a-4条及╱或
von Stimmrechtsvollmachten aufzufordern,       第14a-8条的规定将此意向通知本公司。
muss er die Gesellschaft darüber gemäss
Rule 14a-4 und/oder Rule 14a-8 des
Exchange Acts informieren.
 Soweit nicht nach geltendem Recht oder        除非适用法律或指定证券交易所规则另有规
den Massgeblichen Börsenregeln etwas           定,股东有权仅根据本章程第16条的规定将其
anderes vorgeschrieben ist, hat ein Aktionär   提名的人选列入本公司(根据美国证券法律编
nur in Übereinstimmung mit Artikel 16          制的)通函和代表委任表格中,但该股东遵守
dieser Statuten Anspruch darauf, dass die      本章程第9条和本第11条的适用规定并不导致
von ihm nominierten Personen in das Proxy      其有权将其提名的人选列入本公司(根据美国
Statement und das Vollmachtsformular           证券法律编制的)通函和代表委任表格中。
der Gesellschaft (gemäss den U.S.-
Wertpapiergesetzen) aufgenommen werden,
und die Einhaltung der anwendbaren
Bestimmungen von Artikel 9 dieser Statuten
und dieses Artikels 11 durch einen Aktionär
berechtigt diesen Aktionär nicht dazu, die
von ihm nominierten Personen im Proxy
Statement und im Vollmachtsformular
der Gesellschaft (gemäss den U.S.-
Wertpapiergesetzen) aufnehmen zu lassen.
  Ungeachtet der vorstehenden                6
                                              此外,尽管本章程有上述规定,除非法律另
Bestimmungen dieser Statuten darf,           有规定,否则提名人不得为支持公司被提名人
sofern nicht anderweitig gesetzlich          以外的董事被提名人征集表决权,但该提名
vorgeschrieben, keine Nominierende Person    人遵守了《交易法》关于征集表决权的第14a-
zur Abgabe von Stimmrechtsvollmachten        19条(包括及时向本公司提供该条规定所要求
zur Unterstützung von anderen als            的通知)的除外。此外,如果任何提名人(a)
den nominierten Verwaltungsräten             根据《交易法》第14a-19(b)条提供通知,(b)
der Gesellschaft auffordern, es sei          随后未能遵守《交易法》第14a-19(a)(2)条或第
denn, die Nominierende Person hat im         14a-19(a)(3)条的要求,包括未能及时向本公
Zusammenhang mit der Aufforderung zur        司提供该规定所要求的通知,以及(c)其他提
Abgabe solcher Stimmrechtsvollmachten        名人未根据并遵守《交易法》第14a-19条提供
die unter dem Exchange Act erlassene         通知,表明其有意根据《交易法》第14a-19(b)
Rule 14a-19 eingehalten, einschliesslich     条征集表决权以支持该被提名人的选举,则该
der rechtzeitigen Übermittlung der in        被提名人应被取消提名资格,本公司将不予考
diesem Rahmen erforderlichen Mitteilungen    虑该被提名人的提名,也不会对该被提名人的
an die Gesellschaft. Wenn zudem eine         选举进行表决。应公司要求,如果任何提名人
Nominierende Person (a) Mitteilung           根据《交易法》第14a-19(b)条发出通知,则该
gemäss der unter dem Exchange Act            提名人应在不迟于相应的股东大会召开日前五
erlassenen Rule 14a-19(b) gegeben hat,       (5)个工作日(根据美国证券法律的规定)向本
(b) in der Folge die Anforderungen von       公司提交合理证据,证明其已满足《交易法》
der unter dem Exchange Act erlassenen        第14a-19(a)(3)条规定的要求。
Rule 14a-19(a)(2) oder Rule 14a-19(a)
(3) nicht erfüllt, einschliesslich der
rechtzeitigen Übermittlung der in diesem
Rahmen erforderlichen Mitteilungen an
die Gesellschaft, und (c) keine andere
Nominierende Person Mitteilung gemäss
und im Einklang mit der unter dem
Exchange Act erlassenen Rule 14a-19
gegeben hat, dass sie beabsichtigt, gemäss
Rule 14a-19(b) unter dem Exchange Act
zur Abgabe von Stimmrechtsvollmachten
zur Unterstützung der Wahl des
vorgeschlagenen Kandidaten aufzufordern,
dann wird der vorgeschlagene Kandidat
von der Nominierung disqualifiziert, die
Gesellschaft hat die Nominierung des
vorgeschlagenen Kandidaten nicht zu
beachten und es findet keine Abstimmung
über die Wahl des vorgeschlagenen
Kandidaten statt. Wenn eine Nominierende
Person Mitteilung gemäss der unter dem
Exchange Act erlassenen Rule 14a-19(b)
macht, muss diese Nominierende
Person der Gesellschaft auf Anfrage
spätestens fünf (5) Geschäftstage
(gemäss den U.S.-Wertpapiergesetzen)
vor dem massgeblichen Datum der
Generalversammlung einen begründeten
Nachweis vorlegen, dass sie die
Anforderungen der unter dem Exchange Act
erlassenen Rule 14a-19(a)(3) erfüllt hat.
              Ungeachtet anderslautender                         尽管本章程或适用法律有任何相反规定,但
             Bestimmungen dieser Statuten oder                   就提名人向年度股东大会适当提交的任何提
             anwendbaren Rechts dürfen, damit eine               名,该提名人或其提议的被提名人提供的信息
             Nominierung durch eine Nominierende                 和文件,包括任何调查问卷中包含的信息,不
             Person ordnungsgemäss einer ordentlichen            得包含任何虚假或误导信息,或遗漏所要求的
             Generalversammlung vorgelegt werden                 任何重大信息。
             kann, die von einer Nominierenden Person
             oder einer von dieser vorgeschlagenen
             nominierten Person vorgelegten
             Informationen und Dokumente,
             einschliesslich der in einem Fragebogen
             enthaltenen Informationen, keine falschen
             oder irreführenden Angaben enthalten
             oder wesentliche beantragte Informationen
             auslassen.
              Über Anträge zu nicht gehörig                      8
                                                                  股东大会不得就有关未发出适当通知的议程
             angekündigten Verhandlungsgegenständen              项目的提案通过决议 ;本规定不适用于在股东
             kann die Generalversammlung keine                   大会期间提出的关于召开股东特别大会、根据
             Beschlüsse fassen; ausgenommen sind                 《债法典》第697a条启动特别调查或选聘审计
             hiervon an einer Generalversammlung                 机构的提案。
             gestellte Anträge auf Einberufung einer
             ausserordentlichen Generalversammlung,
             auf Durchführung einer Sonderuntersuchung
             gemäss Artikel 697a OR oder zur Wahl der
             Revisionsstelle.
              Zur Stellung von Anträgen im Rahmen                就已列入议程的项目提出动议或就无需作出
             der Verhandlungsgegenstände und zu                  决议的事项进行讨论,不需要事先通知。
             Verhandlungen ohne Beschlussfassung
             bedarf es keiner vorgängigen Ankündigung.
               Jede von einer Nominierenden Person                提名人或任何其他人士提名的董事被提名人
             oder anderen Person als Verwaltungsrat              必须提供经签署的书面同意书,同意在(根据
             nominierte Person muss schriftlich                  美国证券法律编制的)通函中被列为被提名人
             zugestimmt haben, um im Proxy Statement             并在当选后担任董事。
             (gemäss den U.S.-Wertpapiergesetzen)
             namentlich aufgeführt zu werden und im
             Falle einer Wahl als Verwaltungsrat tätig zu
             werden.
             Artikel 12                                          第12条
Tagungsort   1
               Der Verwaltungsrat bestimmt den              地点   董事会应决定股东大会的召开地点。股东大
             Tagungsort der Generalversammlung. Der              会可在瑞士境内或境外召开。
             Tagungsort der Generalversammlung kann
             in der Schweiz oder im Ausland liegen.
                         Der Verwaltungsrat kann bestimmen, dass              董事会可决定在不同地点同时召开股东大
                        die Generalversammlung an verschiedenen               会,但前提是与会者的发言须通过视频及╱
                        Tagungsorten gleichzeitig durchgeführt                或音频直接传送至所有会场,且╱或未于股
                        wird, vorausgesetzt, dass die Voten der               东大会的一个或多个会场出席的股东可通过电
                        Teilnehmer unmittelbar in Bild und Ton an             子方式行使其权利。
                        sämtliche Tagungsorte übertragen werden
                        und/oder dass die Aktionäre, die nicht am
                        Tagungsort oder den Tagungsorten der
                        Generalversammlung anwesend sind, ihre
                        Rechte auf elektronischem Weg ausüben
                        können.
                         Ungeachtet anderer Bestimmungen                      尽管本章程有任何其他规定,董事会也可决
                        dieser Statuten kann der Verwaltungsrat               定以电子方式召开股东大会,而无需设置任何
                        vorsehen, dass die Generalversammlung                 现场会议。
                        auf elektronischem Weg ohne physischen
                        Tagungsort durchgeführt wird.
                         Artikel 13                                           第13条
Vorsitz der              1
                           Der Präsident oder die Präsidentin des    主席、计票    董事会主席应主持股东大会。董事会主席缺
Generalversammlung,      Verwaltungsrates führt den Vorsitz in       人、会议记录   席时,应由另一名董事或董事会指定的人士主
Stimmenzähler, Protokoll der Generalversammlung. Bei seiner                   持股东大会。如果董事均无法履职,董事会也
                         oder ihrer Abwesenheit führt ein anderes             未指定其他人士,则应由股东大会选举代理主
                         Mitglied des Verwaltungsrates oder eine              席。
                         vom Verwaltungsrat bezeichnete Person
                         den Vorsitz. Steht kein Mitglied des
                         Verwaltungsrates zur Verfügung und hat der
                         Verwaltungsrat keinen Vertreter bezeichnet,
                         so wird der oder die Vorsitzende von der
                         Generalversammlung gewählt.
                          Der oder die Vorsitzende der                        股东大会主席应拥有一切必要和适当的权力
                        Generalversammlung hat sämtliche                      和权限,以确保股东大会有序进行。
                        Leitungsbefugnisse, die für die
                        ordnungsgemässe Durchführung der
                        Generalversammlung nötig und angemessen
                        sind.
                          Der oder die Vorsitzende der                        股东大会主席应任命秘书和计票人,该等人
                        Generalversammlung bezeichnet einen                   士都不必是股东。股东大会主席和秘书应在会
                        Protokollführer oder eine Protokollführerin           议记录上签字。
                        und den oder die Stimmenzähler, die alle
                        nicht Aktionäre sein müssen. Das Protokoll
                        ist vom Vorsitzenden oder von der
                        Vorsitzenden und vom Protokollführer oder
                        von der Protokollführerin zu unterzeichnen.
                         Artikel 14                                         第14条
Stimmrecht, Vertretung   1
                           Jede Aktie berechtigt zu einer            表决权、代表 每股股份享有一票表决权。表决权的行使应
                         Stimme. Das Stimmrecht untersteht den              符合本章程第6条和第7条规定的条件。在不
                         Bedingungen von Artikel 6 und Artikel 7            违反当时适用于股份的任何权利和限制的情况
                         dieser Statuten. Vorbehaltlich aller Rechte        下,亲自或委派代表出席股东大会的每位股份
                         und Beschränkungen, die zum Zeitpunkt              持有人均有权在任何股东大会上发言。
                         der Generalversammlung für die Aktien
                         gelten, hat jeder Aktionär, der an der
                         Generalversammlung anwesend ist oder
                         sich vertreten lässt, das Recht, auf jeder
                         Generalversammlung das Wort zu ergreifen.
                           Der Verwaltungsrat erlässt                 2
                                                                       董事会应颁布有关参与和代表出席股东大会
                         Verfahrensvorschriften über die Teilnahme    的议事规则,并确定对代理人的要求。股东
                         und Vertretung an der Generalversammlung     (包括结算所)有权委任另一人士(其不必是股
                         und regelt die Anforderungen an              东)作为其代理人或代表,代表该股东参加股
                         Vollmachten. Ein Aktionär (einschliesslich   东大会并投票。委任代理人或代表的文件应符
                         einer Clearingstelle) hat das Recht, eine    合适用于该文件的法律所规定的格式。一名股
                         andere Person (welche nicht Aktionär         东仅可委任一名代理人出席同一次会议。
                         sein muss) als seinen Bevollmächtigten
                         oder Vertreter zu ernennen, um an der
                         Generalversammlung im Namen des
                         Aktionärs teilzunehmen und abzustimmen.
                         Das Instrument zur Ernennung eines
                         Bevollmächtigten oder Vertreters muss
                         die Form haben, die nach dem für dieses
                         Instrument geltenden Recht vorgeschrieben
                         ist. Ein Aktionär kann nur einen
                         Bevollmächtigten für die Teilnahme an
                         einer Generalversammlung ernennen.
                          Die Generalversammlung wählt den            股东大会应选举独立表决权代表,任期直至
                         unabhängigen Stimmrechtsvertreter für eine   下届年度股东大会结束之日止。独立表决权代
                         Amtsdauer bis zum Abschluss der nächsten     表可连选连任。
                         ordentlichen Generalversammlung. Der
                         unabhängige Stimmrechtsvertreter kann
                         wiedergewählt werden.
                          Hat die Gesellschaft keinen unabhängigen    如果本公司没有独立表决权代表,董事会应
                         Stimmrechtsvertreter, wird dieser für        任命下届股东大会的独立表决权代表。
                         die nächste Generalversammlung vom
                         Verwaltungsrat bezeichnet.
                     Artikel 15                                            第15条
Präsenzquorum;       1
                       Jede Beschlussfassung oder Wahl an           出席会议的法 任何决议或选举的通过均要求在股东大会开
Beschlüsse, Wahlen   der Generalversammlung setzt zu ihrer          定人数 ;决 始时有代表过半数有表决权股份的股东亲自
                     Gültigkeit voraus, dass zu Beginn einer        议、选举   或委派代表出席(在确定出席会议的法定人数
                     Generalversammlung zumindest die                      时,经纪无投票权票应包括在内)会议。在确
                     Mehrheit aller stimmberechtigten Aktien               定达到出席会议的法定人数后,即使有股东退
                     anwesend oder vertreten ist (wobei                    出该股东大会,出席股东大会的其他股东仍可
                     sog. Broker Nonvotes zur Feststellung                 继续处理事务。
                     des Bestehens des Präsenzquorums
                     berücksichtigt werden). Die an der
                     Generalversammlung anwesenden
                     Aktionäre können mit der Behandlung
                     der Traktanden fortfahren, selbst
                     wenn Aktionäre nach Feststellung des
                     Präsenzquorums die Generalversammlung
                     verlassen.
                      Die Generalversammlung beschliesst                   除非适用于本公司的法律、指定证券交易所
                     und wählt mit der relativen Mehrheit der              规则或本章程规定了不同的投票标准,否则决
                     an der Generalversammlung abgegebenen                 议和选举应在股东大会上以过半数表决权通过
                     Aktienstimmen (wobei Enthaltungen,                    和决定(在计算多数票时,弃权票、经纪无投
                     Broker Nonvotes, leere oder ungültige                 票权票、空白票或无效票均不予考虑在内)。
                     Stimmen für die Bestimmung des Mehrs
                     nicht berücksichtigt werden), soweit es das
                     Gesetz, die Massgeblichen Börsenregeln,
                     wie sie auf die Gesellschaft anwendbar sind,
                     oder diese Statuten nicht anders bestimmen.
                      Beschlüsse über die Einführung von                   有关引入新的股份类别(即优先股)以及修订
                     neuen Aktienkategorien (namentlich                    现有股份类别的权利的决议,须经亲自或委派
                     Vorzugsaktien) und die Änderung der                   代表出席股东大会的股东所代表表决权的三分
                     Rechte von bestehenden Aktienkategorien               之二批准方可通过。受负面影响的股份类别的
                     können nur mit einer Mehrheit von                     任何必要的特别会议均予以保留。
                     zwei Dritteln der bei der Versammlung
                     anwesenden oder vertretenen Stimmen
                     gefasst werden. Vorbehalten bleiben etwaig
                     erforderliche Sonderversammlungen der
                     negativ betroffenen Aktienkategorien.
                       Beschlüsse über die Abwahl von                      有关在其任期内罢免董事会或薪酬委员会成
                     Mitgliedern des Verwaltungsrats oder                  员的决议,须经有权在相关股东大会上表决的
                     des Vergütungsausschusses während                     股东所代表表决权的过半数批准方可通过。
                     ihrer Amtsdauer können nur mit der
                     Mehrheit aller an der betreffenden
                     Generalversammlung stimmberechtigten
                     Aktien gefasst werden.
                             Wenn ein Aktionär (einschliesslich                 如任何股东(包括身为公司董事或高级管理人
                           ein Aktionär, der ein Mitglied des                   员的股东)根据上市规则须就股东大会任何特
                           Verwaltungsrates oder der (erweiterten)              定决议案放弃投票,或被限制仅可就股东大会
                           Geschäftsleitung der Gesellschaft ist)               任何特定决议案投赞成票或反对票(该等人士
                           gemäss den Kotierungsregeln verpflichtet             均为“利害关系股东”,而非利害关系股东的股
                           ist, sich bei einem bestimmten Beschluss             东则为“无利害关系股东”),则根据本章程或
                           der Generalversammlung der Stimme                    适用法律,就该等股东大会特定决议案获通过
                           zu enthalten oder nur für oder nur                   的相关表决要求应同时符合 :(a)适用法律或
                           gegen einen bestimmten Beschluss                     本章程规定的预设多数票及(b)无利害关系股
                           der Generalversammlung zu stimmen                    东所投的多数票。董事会和高级管理层成员就
                           (jede solche Person ein Interessierter               议程项目发言的权利以及董事会成员提交提案
                           Aktionär und jeder Aktionär, der                     的权利予以保留。
                           kein Interessierter Aktionär ist, ein
                           Desinteressierter Aktionär), ist die
                           relevante Mehrheit gemäss diesen Statuten
                           oder anwendbarem Recht für die Annahme
                           eines bestimmten Beschlusses der
                           Generalversammlung (a) das massgebliche
                           Mehr gemäss anwendbarem Recht oder
                           den Bestimmungen dieser Statuten und (b)
                           die Mehrheit der von den Desinteressierten
                           Aktionären abgegebenen Stimmen. Das
                           Recht der Mitglieder des Verwaltungsrats
                           und der Geschäftsleitung, sich zu
                           Verhandlungsgegenständen zu äussern,
                           sowie das Recht des Verwaltungsrats,
                           Anträge zu stellen, bleibt vorbehalten.
                            Der Vorsitzende der Generalversammlung              股东大会主席应决定股东大会的决议和选举
                           bestimmt, ob Abstimmungen und Wahlen                 是否以公开投票、书面或电子方式进行。主席
                           an der Generalversammlung offen,                     如认为投票结果有疑问,可在任何时候要求重
                           schriftlich oder elektronisch erfolgen. Der          新进行决议或选举 ;此前进行的决议或选举应
                           Vorsitzende der Generalversammlung kann              被视为未曾进行。
                           eine Abstimmung oder Wahl jederzeit
                           wiederholen lassen, sofern nach seiner
                           Meinung Zweifel am Abstimmungsergebnis
                           bestehen; in diesem Fall gilt die
                           vorausgegangene Abstimmung oder Wahl
                           als nicht erfolgt.
                          Artikel 16                                            第16条
Zugang der Aktionäre zu 1 Vorbehaltlich der Bestimmungen dieses          股东查阅本公 在不违反本16条规定的情况下,如果相关获
den Stimmrechtsunterlagen Artikels 16 nimmt die Gesellschaft, falls      司通函材料 准通知中提出要求,则本公司应在其任何股东
der Gesellschaft          in der massgebenden Access Notice                     大会的通函中列入以下相关内容 :
                          verlangt, in ihr Proxy Statement für jede
                          Generalversammlung auf:
(a) den Namen der von einem Access            (a) 获准股东提名参选的任何人士的姓名,该
    Shareholder zur Wahl vorgeschlagenen          姓名也应被包含在本公司的代表委任表格
    Person, der auch auf dem                      和选票(如有)中 ;
    Vollmachtsformular (form of proxy )
    und Stimmzettel (soweit vorhanden) der
    Gesellschaft anzugeben ist;
(b) Angaben über einen solchen Kandidaten     (b) 根据证交会规则或其他适用法律的规定应
    und den Access Shareholder, die nach          列入通函的有关被提名人和获准股东的披
    den Regeln der SEC oder anderweitig           露信息 ;
    anwendbarem Recht in das Proxy
    Statement aufgenommen werden
    müssen;
(c) jede Erklärung, die der Access            (c) 获准股东在获准通知中为支持被提名人当
    Shareholder in die Access Notice zur          选为董事会成员而纳入通函的任何声明
    Aufnahme in das Proxy Statement zur          (受本章程第16条第5款等条款的限制),
    Unterstützung der Wahl des Kandidaten         前提是该声明不超过500字且合理简洁 ;
    in den Verwaltungsrat aufgenommen             以及
    hat (vorbehältlich, ohne Einschränkung,
    Artikel 16 Abs. 5 dieser Statuten),
    sofern diese Erklärung 500 Wörter nicht
    übersteigt und angemessen konzise
    gehalten ist; und
(d) jede andere Information in Bezug auf      (d) 董事会全权决定列入通函的、与提名该被
    die Nominierung eines Kandidaten, die         提名人有关的任何其他信息,包括但不限
    der Verwaltungsrat in seinem Ermessen         于反对提名的任何声明以及根据本第16条
    bestimmt, in das Proxy Statement              提供的任何信息。
    aufzunehmen, einschliesslich, ohne
    Einschränkung, eine Stellungnahme
    gegen die Nominierung und jede andere
    Information gemäss diesem Artikel 16.
  Wenn ein Access Shareholder nach             如果在本章程第16条第4款规定的提交获准通
Ablauf der Frist für die Einreichung einer     知截止日期之后,获准股东不符合资格或撤回
Access Notice gemäss Artikel 16 Abs. 4         其提名,或被提名人不愿意在董事会任职(不
dieser Statuten nicht mehr wählbar ist oder    论前述事项是在正式通函邮寄之前还是之后发
seine Nominierung zurückzieht oder ein         生),则该提名将不予考虑,并且本公司(a)无
Kandidat nicht mehr bereit ist, als Mitglied   需在其提交给证交会的通函中列入不予考虑的
im Verwaltungsrat tätig zu werden, sei es      被提名人或由该获准股东或任何其他获准股东
vor oder nach dem Versand des definitiven      提名的任何继任或替代被提名人,以及(b)可
Proxy Statements, so wird die betreffende      以其他方式与股东沟通,包括但不限于通过修
Nominierung nicht berücksichtigt,              订或补充通函以说明不予考虑的被提名人将不
und die Gesellschaft (a) ist nicht             会作为被提名人列入通函,也不会在年度股东
verpflichtet, den nicht berücksichtigten       大会上对其提名进行表决。本公司可针对任何
Kandidaten oder einen vom Access               被提名人征集反对意见,并在通函中列入本公
Shareholder oder einem anderen                 司的相关声明。
Access Shareholder vorgeschlagenen
Nachfolger oder Ersatz- Kandidaten in
ihrem bei der SEC eingereichten Proxy
Statement aufzunehmen, und (b) kann
ihren Aktionären im Übrigen mitteilen,
insbesondere, ohne Einschränkung, durch
Änderung oder Ergänzung des Proxy
Statements dahingehend, dass der nicht
berücksichtigte Kandidat nicht als Kandidat
in das Proxy Statement aufgenommen wird
und dass über diesen an der ordentlichen
Generalversammlung nicht abgestimmt
wird. Die Gesellschaft kann sich öffentlich
gegen jeden Kandidaten aussprechen und
diesbezüglich eine Stellungnahme in das
Proxy Statement aufnehmen.
 Ein Eligible Holder kann nur dann eine        合格持有人只有在提交获准通知之日和年度
Nominierung gemäss diesem Artikel 16           股东大会召开之日为登记在册的持有人时,方
einreichen, wenn die Person am Tag der         可根据本第16条提交提名函。如由一组合格持
Einreichung der Access Notice und am Tag       有人提名,本第16条所规定的对单个合格持有
der ordentlichen Generalversammlung im         人的任何及所有要求和义务均适用于该组合格
Aktienbuch als Aktionär eingetragen ist. Im    持有人的每个成员。
Falle einer Nominierung durch eine Gruppe
von Eligible Holders gelten alle in diesem
Artikel 16 festgelegten Anforderungen
und Verpflichtungen für einen einzelnen
Eligible Holder für jedes Mitglied dieser
Gruppe.
  Um einen Kandidaten zu nominieren, muss      如需提名被提名人,获准股东须根据本章程
der Access Shareholder der Gesellschaft in     第11条第2款的规定,将获准通知递交至本公
Übereinstimmung mit den Bestimmungen           司的注册办事处并由其接收。如果年度股东大
gemäss Artikel 11 Abs. 2 dieser Statuten       会未安排在本公司向股东发布与上一年度年度
eine Access Notice zustellen, und              股东大会相关通函的一周年日期前30个日历日
diese Access Notice muss am Sitz der           开始至该周年日期后30个日历日结束的期间内
Gesellschaft eingehen. Falls die ordentliche   召开,则应在该其他会议日期前180个日历日
Generalversammlung nicht innerhalb eines       的营业时间结束前或本公司首次就该其他会议
Zeitraums von 30 Kalendertagen vor dem         日期进行公开披露后第10个日历日(以较晚者
Jahrestag des Datums, an dem das Proxy         为准),按本章程规定的方式发出获准通知。
Statement gegenüber den Aktionären der         在获准通知释义中提及的所有信息和文件(在
Gesellschaft in Zusammenhang mit der           获准通知提供之日后拟提供的信息和文件除
ordentlichen Generalversammlung des            外)均已交付或邮寄给本公司且本公司已收到
vergangenen Jahres veröffentlicht wurde,       之日,获准通知方可被视为已送达。
und 30 Kalendertagen nach einem solchen
Jahrestag angesetzt ist, hat die Access
Notice in der hier vorgesehenen Form
bis zum Geschäftsschluss des Datums
zu erfolgen, das 180 Kalendertage vor
jenem Versammlungstag liegt, oder bis
zum zehnten Kalendertag nach dem Tag,
an dem die Gesellschaft erstmals eine
Öffentliche Bekanntmachung über jenen
Versammlungstag macht, je nachdem,
welcher Zeitpunkt später liegt. Die Access
Notice gilt an dem Tag als zugestellt, an
dem alle in der Definition der Access Notice
genannten Informationen und Dokumente
(mit Ausnahme solcher Informationen
und Dokumente, die erst nach dem Datum
der Access Notice zur Verfügung gestellt
werden müssen) der Gesellschaft zugestellt
oder per Post versandt und von dieser
empfangen wurden.
  Ungeachtet anderslautender                   尽管本第16条有任何相反规定,在根据证交
Bestimmungen in diesem Artikel 16 und          会规则编制通函的要求范围内,如果董事会认
soweit dies im Zusammenhang mit der            为提名或选举该被提名人进入董事会将导致公
Erstellung des Proxy Statements gemäss         司违反或不能遵守本章程或本公司须遵守的任
SEC-Vorschriften erforderlich ist, kann        何适用法律、规则或规定,包括证交会或本
die Gesellschaft in ihrem Proxy Statement
auf die Aufnahme jedes Kandidaten und
die diesen betreffenden Informationen
(einschliesslich
einer diesen unterstützenden Erklärung       公司证券上市交易的任何证券交易所的任何规
durch den Access Shareholder) verzichten     则或规定,本公司可在通函中删除任何被提名
und es findet diesfalls keine Abstimmung     人及有关该被提名人的任何信息(包括获准股
über einen solchen Kandidaten statt          东的支持声明),且不应对该被提名人进行表
(ungeachtet allfälliger durch die            决(尽管本公司可能已征集、获得或收到有关
Gesellschaft ersuchter, erhaltener oder      该表决的投票或委托书),且获准股东不得在
entgegengenommener Stimmen oder              获准通知可视为及时发出的最后一天之后,以
Stimmrechtsvollmachten in Bezug auf          任何方式纠正任何妨碍提名被提名人的瑕疵。
eine solche Abstimmung). Der Access
Shareholder kann nach dem letzten Tag,
an dem eine Access Notice als fristgerecht
gelten würde, einen der Nominierung des
Kandidaten entgegenstehenden Mangel
auf keine Art und Weise beheben, wenn
der Verwaltungsrat feststellt, dass die
Nominierung des Kandidaten oder dessen
Wahl in den Verwaltungsrat dazu führen
würde, dass die Gesellschaft gegen diese
Statuten oder anwendbares Recht, gegen
Regeln oder Vorschriften, denen die
Gesellschaft untersteht, einschliesslich
die Regeln oder Vorschriften der SEC
oder einer Börse, an der die Effekten der
Gesellschaft gehandelt werden, verstossen
oder diese nicht einhalten würde.
  Ungeachtet anderslautender                    尽管本第16条有任何相反规定,如董事会认
Bestimmungen in diesem Artikel 16               为(a)该等信息在所有重大方面并不真确,或
kann die Gesellschaft Informationen,            遗漏了使所作出的陈述不具有误导性所需的重
einschliesslich der gesamten oder               大陈述 ;(b)该等信息直接或间接诋毁任何人
eines Teils der in der Access Notice            士的品格、诚信或个人声誉,或直接或间接指
enthaltenen Erklärung zur Unterstützung         控任何人士有不正当、非法或不道德的行为或
des Kandidaten, in ihrem Proxy Statement        关联,且无事实依据 ;或(c)将该等信息纳入
weglassen, ergänzen oder berichtigen, wenn      通函将在其他方面违反或导致本公司违反本章
der Verwaltungsrat feststellt, dass (a) diese   程、证交会代理规则或任何其他适用法律、规
Informationen nicht in allen wesentlichen       则或法规(包括本公司股份交易的交易所的规
Teilen der Wahrheit entsprechen oder            则或上市标准),则本公司可从其通函中删除
eine wesentliche Aussage nicht enthält,         或补充或更正任何信息,包括获准通知中支持
die erforderlich ist, damit die gemachten       被提名人的全部或任何部分陈述。
Aussagen nicht irreführend sind; (b)
diese Informationen direkt oder indirekt
den Charakter, die Integrität oder den
persönlichen Ruf einer Person schädigen
oder direkt oder indirekt Anschuldigungen
in Bezug auf unangemessenes, illegales
oder unmoralisches Verhalten oder
Assoziationen ohne sachliche Grundlage
erheben; oder (c) die Aufnahme
dieser Informationen in das Proxy
Statement anderweitig gegen diese
Statuten, die Regeln der SEC über die
Stimmrechtsvertretung oder andere
anwendbare Gesetze, Regeln oder
Vorschriften (einschliesslich die Regeln
oder Kotierungsstandards der Börse, an
der oder an denen die gehandelt werden)
verstösst oder dazu führen würde, dass die
Gesellschaft dagegen verstösst.
B. Der Verwaltungsrat                           B. 董事会
                       Artikel 17                                           第17条
Anzahl                 Der Verwaltungsrat besteht aus mindestens     董事会成员人 董事会应由不少于3名成员组成。
Verwaltungsräte        drei Mitgliedern.                             数
                       Artikel 18                                           第18条
Wahl und Amtsdauer     1
                         Die Generalversammlung wählt die         选举和任期     股东大会应分别选举董事会成员和董事会主
                       Mitglieder des Verwaltungsrates und                  席,任期直至下届年度股东大会结束之日止。
                       den Präsidenten oder die Präsidentin                 董事会成员可连选连任。董事会无权委任任何
                       des Verwaltungsrates einzeln für eine                人士担任董事,以填补因前任董事辞任而出现
                       Amtsdauer bis zum Abschluss der nächsten             的临时空缺或作为现有董事会的新增成员。
                       ordentlichen Generalversammlung. Die
                       Mitglieder des Verwaltungsrats können
                       wiedergewählt werden. Der Verwaltungsrat
                       allein ist nicht befugt, eine Person zum
                       Mitglied des Verwaltungsrates zu ernennen,
                       um eine durch das Ausscheiden eines
                       ehemaligen Mitglied des Verwaltungsrates
                       frei gewordene Stelle zu besetzen oder den
                       bestehenden Verwaltungsrat zu ergänzen.
                        Ist das Präsidium des Verwaltungsrates              如果董事会主席职位空缺,则董事会应从其
                       vakant, bezeichnet der Verwaltungsrat bis            成员中任命一名新主席,任期直至下届年度股
                       zum Abschluss der nächsten ordentlichen              东大会结束之日止。
                       Generalversammlung aus seiner Mitte einen
                       Präsidenten oder eine Präsidentin.
                       Artikel 19                                           第19条
Organisation des       1
                         Vorbehältlich der Wahl des Präsidenten      董事会的组织 除由股东大会选举董事会主席和薪酬委员会
Verwaltungsrates       oder der Präsidentin und der Mitglieder       架构     成员外,董事会应自行组成。董事会可任命包
                       des Vergütungsausschusses durch die                  括但不限于(a)一名首席独立董事,和(b)一名
                       Generalversammlung konstituiert sich der             秘书,秘书不必是董事。
                       Verwaltungsrat selbst. Der Verwaltungsrat
                       kann unter anderem (a) einen Lead
                       Independent Director und (b) einen
                       Protokollführer oder eine Protokollführerin
                       ernennen, der nicht Mitglied des
                       Verwaltungsrates sein muss.
                        Der Verwaltungsrat ordnet im Übrigen und            在不违反本章程第21条及其后条款的情况
                       vorbehältlich Artikel 21 f. dieser Statuten          下,董事会应在组织条例中对其组织架构和决
                       seine Organisation und Beschlussfassung              议的通过作出规定。
                       durch ein Organisationsreglement.
                       Artikel 20                                           第20条
Ersatz der Auslagen,   1
                         Die Mitglieder des Verwaltungsrates         费用报销、补 1 董事会成员就其履行董事职务所发生的一切
Schadloshaltung        haben Anspruch auf Ersatz sämtlicher ihrer    偿      合理费用均可报销。
                       in Ausübung der Tätigkeit als Mitglied
                       des Verwaltungsrates aufgewendeten
                       angemessener Auslagen.
  Die Gesellschaft entschädigt, verteidigt      本公司应在法律允许的最大范围内,就本公
und hält gegenwärtige und ehemalige             司现任及前任董事会成员及管理人员及其继任
Mitglieder des Verwaltungsrates und             人、执行人及管理人,因其在执行其职责或所
der (erweiterten) Geschäftsleitung der          声称的职责的过程中或与之相关而作出的行为
Gesellschaf sowie deren Erben, Vollstrecker     或所声称作出的任何行为,或因同意或所声
und Verwalter im vollen gesetzlich              称的同意,或遗漏或所声称的遗漏,或因其是
zulässigen Umfang schadlos von und              或曾是董事会成员或本公司的管理人员,或在
gegen alle angedrohten, anhängigen oder         担任董事会成员或公司管理人员期间,或在应
abgeschlossenen Klagen, Prozesse oder           本公司要求担任另一公司、合伙企业、合资企
Verfahren zivilrechtlicher, strafrechtlicher,   业、信托或其他企业的董事、管理人员、雇员
verwaltungsrechtlicher oder sonstiger Art       或代理人期间,可能或已经招致或蒙受的所有
sowie alle Kosten, Gebühren, Verluste,          威胁、待决或已终结的民事、刑事、行政或其
Schäden und Ausgaben, die sie oder              他性质的诉讼、控告或法律程序,以及所有费
einer von ihnen, ihre Erben, Vollstrecker       用、支出、损失、损害及费用,向其或其继承
oder Verwalter durch oder aufgrund              人、执行人或管理人作出补偿、为其辩护并使
einer vorgenommenen oder angeblich              其免受损害 ;但是,如果上述任何人士被有管
vorgenommenen Handlung entstehen oder           辖权的法院、政府或行政当局的终局且不得上
entstehen könnten, oder aufgrund von            诉的判决或法令认定其故意或因重大过失违反
Handlungen, an denen sie mitgewirkt haben       其作为本公司董事会成员或管理人员的法定职
oder an denen sie angeblich mitgewirkt          责,则前述补偿原则不再适用。
haben, oder die sie unterlassen haben oder
die sie angeblich unterlassen haben, oder
aufgrund der Tatsache, dass er oder sie
ein Mitglied des Verwaltungsrats oder
der (erweiterten) Geschäftsleitung der
Gesellschaft ist oder war, oder während er
oder sie als Mitglied des Verwaltungsrats
oder der (erweiterten) Geschäftsleitung
der Gesellschaft tätig war, oder während
er oder sie auf Ersuchen der Gesellschaft
als Mitglied des Verwaltungsrats.
der (erweiterten) Geschäftsleitung,
Angestellter oder Vertreter einer anderen
Gesellschaft, Personengesellschaft,
eines Joint Ventures, eines Trusts oder
eines anderen Unternehmens tätig war;
jedoch unter der Voraussetzung, dass
sich diese Schadloshaltung nicht auf
eine Angelegenheit erstreckt, in der
eine der genannten Personen in einem
rechtskräftigen Urteil oder Entscheid eines
Gerichts oder einer zuständigen Regierungs-
oder Verwaltungsbehörde, gegen das/
die kein Rechtsmittel oder Beschwerte
eingelegt werden kann, eine vorsätzliche
oder grob fahrlässige Verletzung seiner/
ihrer gesetzlichen Pflichten als Mitglied
des Verwaltungsrats oder der (erweiterten)
Geschäftsleitung des Unternehmens
begangen hat.
                      Ohne den vorangehenden Absatz 2 dieses      在不限制前述本第20条第2款规定的前提下,
                    Artikels 20 einzuschränken, bevorschusst      本公司应向本公司现任及前任董事会成员及管
                    die Gesellschaft aktuellen oder ehemaligen    理人员预付诉讼费和律师费。但是,如果上述
                    Mitgliedern des Verwaltungsrates und          任何人士被有管辖权的法院、政府或行政当局
                    der (erweiterten) Geschäftsleitung der        的终局且不得上诉的判决或法令认定其故意或
                    Gesellschaft Gerichts-und Anwaltskosten.      因重大过失违反其作为本公司董事会成员或管
                    Die Gesellschaft kann jedoch solche           理人员的法定职责,则本公司可收回上述预付
                    Vorschüsse zurückfordern, wenn in Bezug       费用。
                    auf eine der genannten Personen in einem
                    rechtskräftigen Urteil oder Entscheid
                    eines Gerichts oder einer Regierungs-
                    oder Verwaltungsbehörde, gegen das/
                    die kein Rechtsmittel oder Beschwerde
                    eingelegt werden kann, eine absichtliche
                    oder grobfahrlässige Verletzung ihrer
                    Pflichten als Mitglied es Verwaltungsrats
                    oder der (erweiterten) Geschäftsleitung der
                    Gesellschaft festgestellt wird.
                    Artikel 21                                        第21条
Einberufung,        1
                      Sofern das vom Verwaltungsrat            会议召开、决 1 除非董事会通过的组织条例另有规定,否则
Beschlussfassung,   erlassene Organisationsreglement nichts    议、会议记录 当董事会主席提议召开会议,或在主席无法提
Protokoll           anderes festlegt, werden Sitzungen des            议时,在某一董事会成员以书面或电子邮件或
                    Verwaltungsrates vom Präsidenten oder von         其他电子通讯方式提出要求并说明理由的情况
                    der Präsidentin oder, im Falle seiner oder        下,董事会应召开董事会会议。
                    ihrer Verhinderung, von einem anderen
                    Mitglied des Verwaltungsrates einberufen,
                    wenn ein Mitglied es schriftlich oder
                    per E-Mail oder einer anderen Art der
                    elektronischen Übermittlung unter Angabe
                    der Gründe verlangt.
                      Sofern das vom Verwaltungsrat erlassene     除非董事会通过的组织条例另有规定,董事
                    Organisationsreglement nichts anderes         会会议召开的法定人数为届时在任董事会成员
                    festlegt, ist zur Beschlussfähigkeit des      的过半数。对修改和确定股本变动或变更股本
                    Verwaltungsrates die Anwesenheit              币种的决议没有法定人数要求。
                    der Mehrheit seiner Mitglieder
                    erforderlich. Für Anpassungs- und
                    Feststellungsbeschlüsse im Zusammenhang
                    mit Kapitalveränderungen oder einer
                    Änderung der Währung des Aktienkapitals
                    besteht kein Präsenzquorum.
                    Sofern das vom Verwaltungsrat                      除非董事会通过的组织条例另有规定,否则
                   erlassene Organisationsreglement                    董事会应以多数票通过其决议。在赞成和反对
                   nichts anderes festlegt, fasst der                  票数相等的情况下,主席有权投出决定票。
                   Verwaltungsrat seine Beschlüsse mit der
                   Mehrheit der abgegebenen Stimmen. Bei
                   Stimmengleichheit hat der Vorsitzende den
                   Stichentscheid.
                    Beschlüsse sämtlicher Mitglieder                   董事会全体成员决议也可以书面同意或电子
                   des Verwaltungsrates können auch auf                方式(除非某一成员要求讨论)通过。
                   schriftlichem Weg oder in elektronischer
                   Form gefasst werden (sofern nicht ein
                   Mitglied mündliche Beratung verlangt).
                     Die Beschlüsse sind in einem Protokoll            董事会的决定应记录在会议记录中,并由会
                   festzuhalten, das vom Vorsitzenden                  议主席和秘书签字。
                   und dem Protokollführer oder der
                   Protokollführerin der Sitzung zu
                   unterzeichnen ist.
                   Artikel 22                                          第22条
Befugnisse des     1
                     Der Verwaltungsrat kann in allen           董事会的权力 董事会可就法律、本章程或条例未授权给本
Verwaltungsrates   Angelegenheiten Beschluss fassen, die               公司其他公司机构的所有事项通过决议。
                   nicht nach Gesetz, diesen Statuten oder
                   einem Reglement einem anderen Organ der
                   Gesellschaft übertragen sind.
                    Der Verwaltungsrat hat die                         就法律规定由董事会履行职责的相关事项,
                   unübertragbaren und unentziehbaren                  董事会不可转让该等职责,该等职责亦不可被
                   Aufgaben, die ihm von Gesetzes wegen                剥夺。
                   vorbehalten sind.
                    Im Übrigen kann der Verwaltungsrat die             在所有其他方面,董事会可在本章程和法律
                   Geschäftsführung sowie die Vertretung der           规定的框架内,通过制定组织条例或通过决
                   Gesellschaft im Rahmen dieser Statuten              议,将本公司的管理权和代表权全部或部分委
                   und der gesetzlichen Bestimmungen durch             托给一名或数名董事会成员或第三方。
                   Erlass eines Organisationsreglements oder
                   durch einen Beschluss ganz oder teilweise
                   an einzelne oder mehrere seiner Mitglieder
                   oder an Dritte übertragen.
                   C. Der Vergütungsausschuss                          C. 薪酬委员会
                        Artikel 23                                             第23条
Anzahl Mitglieder       Der Vergütungsausschuss besteht                成员人数    薪酬委员会应由不少于2名董事会成员组成。
                        aus mindestens zwei Mitgliedern des
                        Verwaltungsrates.
                        Artikel 24                                             第24条
Wahl und Amtsdauer      1
                         Die Generalversammlung wählt die              选举和任期   股东大会应分别选举薪酬委员会成员,任期
                        Mitglieder des Vergütungsausschusses                   直至下届年度股东大会结束之日止。薪酬委员
                        einzeln für eine Amtsdauer bis zum                     会成员可连选连任。
                        Abschluss der nächsten ordentlichen
                        Generalversammlung. Mitglieder
                        des Vergütungsausschusses können
                        wiedergewählt werden.
                         Ist der Vergütungsausschuss nicht                     如果薪酬委员会出现空缺,董事会可从其成
                        vollständig besetzt, kann der Verwaltungsrat           员中任命替代成员,任期直至下届年度股东大
                        bis zum Abschluss der nächsten                         会结束之日止。
                        ordentlichen Generalversammlung aus
                        seiner Mitte Ersatzmitglieder bezeichnen.
                        Artikel 25                                            第25条
Organisation des        1
                          Der Verwaltungsrat wählt den                 薪酬委员会的 董事会应从其成员中选出一名薪酬委员会主
Vergütungsausschusses   Vorsitzenden des Vergütungsausschusses         组织架构   席。
                        aus seinen Mitgliedern.
                          Der Verwaltungsrat legt in einem                     董事会应在条例中确定,对于董事会和高级
                        Reglement fest, für welche Positionen des              管理团队的某些职位的薪酬,应由薪酬委员会
                        Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung              单独或与董事会主席一同向董事会提交提案 ;
                        der Vergütungsausschuss, gemeinsam mit                 对于董事会和高级管理团队的某些职位的薪
                        dem Vorsitzenden des Verwaltungsrates                  酬,应由薪酬委员会根据本章程和董事会制定
                        oder alleine, Anträge an den                           的薪酬准则自行确定。
                        Verwaltungsrat betreffend die Vergütung
                        der Mitglieder des Verwaltungsrates
                        und der Geschäftsleitung unterbreitet
                        und für welche Positionen dieser selbst
                        die Vergütung der Mitglieder des
                        Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung
                        in Übereinstimmung mit diesen Statuten
                        und den vom Verwaltungsrat erstellten
                        Vergütungsrichtlinien festlegt.
                    Artikel 26                                        第26条
Aufgaben und        1
                      Der Vergütungsausschuss unterstützt den 职责和权力   薪酬委员会应协助董事会制定和审查薪酬战
Zuständigkeiten     Verwaltungsrat bei der Festsetzung und            略和准则,并就董事会、高级管理团队和本公
                    Überprüfung der Vergütungspolitik und             司其他管理人员的薪酬事项准备拟提交股东大
                    -richtlinien sowie bei der Vorbereitung der       会的提案。薪酬委员会可就任何其他薪酬相关
                    Anträge zuhanden der Generalversammlung           事项向董事会提交提案。薪酬委员会有权履行
                    betreffend die Vergütung des                      董事会授予的所有职责。
                    Verwaltungsrates, der Geschäftsleitung und
                    anderen Führungspersonen der Gesellschaft.
                    Er kann dem Verwaltungsrat Anträge zu
                    weiteren Vergütungsfragen unterbreiten.
                    Der Vergütungsausschuss ist befugt, alle
                    ihm vom Verwaltungsrat übertragenen
                    Aufgaben zu erfüllen.
                     Der Verwaltungsrat kann dem                      2
                                                                          董事会可向薪酬委员会委派更多任务。
                    Vergütungsausschuss weitere Aufgaben
                    zuweisen.
                    D. Die Revisionsstelle und andere                 D. 审计机构和其他审计公司
                       Prüfungsgesellschaften
                           Artikel 27                                         第27条
Revisionsstelle und andere 1 Die Aktionäre wählen die Revisionsstelle 法定审计师和 1 股东应在每届年度股东大会上选聘本公司的
Prüfungsgesellschaften     und andere Prüfungsgesellschaften           其他审计公司 法定审计师和其他审计公司(为本第27条之目
                           (für Zwecke dieser Bestimmungen                    的合称“审计机构”),审计机构的任期直至下
                           zusammen als “Prüfungsgesellschaften”              届年度股东大会为止。如有需要,股东还可以
                           bezeichnet) an der ordentlichen                    在另一次股东大会上选聘审计机构,在任何情
                           Generalversammlung für eine Amtsdauer              况下其任期直至下届年度股东大会为止。审计
                           eines Geschäftsjahrs. Wenn es die                  机构可连选连任。审计机构的酬金应由股东在
                           Umstände erfordern, können die Aktionäre           任命审计机构的股东大会或另一次股东大会上
                           die Prüfungsgesellschaften auch an einer           通过决议确定 ;但股东可在年度股东大会或另
                           anderen Generalversammlung wählen,                 一次股东大会上通过决议,授权董事会就任何
                           und zwar jeweils für eine Amtszeit bis zur         特定年度确定审计机构的酬金。
                           nächsten ordentlichen Generalversammlung.
                           Die Prüfungsgesellschaften kann
                           wiedergewählt werden. Die Vergütung der
                           Prüfungsgesellschaften wird durch einen
                           Beschluss der Aktionäre an der ordentlichen
                           Generalversammlung festgelegt,
                           an der die Prüfungsgesellschaften
                           gewählt werden, oder an einer anderen
                           Generalversammlung, wobei die
                           Aktionäre in Bezug auf ein bestimmtes
                           Jahr die Befugnis zur Festlegung der
                           Vergütung der Prüfungsgesellschaften
                           durch einen Beschluss an der ordentlichen
                           Generalversammlung oder an einer anderen
                           Generalversammlung an den Verwaltungsrat
                           delegieren können.
                        Die Abberufung der Revisionsstelle der              在其任期届满前罢免本公司的法定审计师须
                      Gesellschaft vor dem ordentlichen Ablauf              有理由,并由股东在股东大会上作出决议。在
                      ihrer Amtszeit bedarf eines wichtigen                 决议罢免本公司法定审计师的股东大会上,股
                      Grundes und eines Beschlusses der                     东还应选聘本公司新任法定审计师,任期为本
                      Aktionäre an einer Generalversammlung.                公司前任法定审计师的剩余任期。董事会还有
                      An der Generalversammlung, an der                     权任命其他审计机构以填补临时空缺,其任期
                      die Abberufung der Revisionsstelle der                直至其在年度股东大会上当选为止。
                      Gesellschaft beschlossen wird, haben die
                      Aktionäre für die verbleibende Amtszeit der
                      bisherigen Revisionsstelle der Gesellschaft
                      eine neue Revisionsstelle der Gesellschaft
                      zu wählen. Der Verwaltungsrat ist zudem
                      berechtigt, andere Prüfungsgesellschaften
                      für die Dauer bis zu deren Wahl anlässlich
                      der ordentlichen Generalversammlung
                      zu ernennen, um eine etwaige Vakanz zu
                      füllen.
                        Der Verwaltungsrat kann die                         董事会可在任何时候委任审计机构进行特别
                      Prüfungsgesellschaften jederzeit                      调查,尤其是进行临时审计,并就调查结果编
                      beauftragen, besondere Untersuchungen,                写报告。
                      insbesondere Zwischenprüfungen,
                      durchzuführen und einen Bericht über die
                      Ergebnisse zu erstellen.
                      Abschnitt 4                                          第四章
                      Vergütungen der Mitglieder des                       董事会和高级管理团队成员的薪酬
                      Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung
                      Artikel 28                                            第28条
Genehmigung der       1
                        Die Generalversammlung genehmigt die         股东大会批准 股东大会应批准董事会关于以下薪酬总额的
Vergütung durch die   Anträge des Verwaltungsrates in Bezug auf      薪酬     提案 :
Generalversammlung    die Gesamtbeträge:
                      (a) für die maximale gesamte Vergütung                (a) 董事会在下届年度股东大会结束前的最高
                          des Verwaltungsrates für die Dauer                    薪酬总额 ;
                          bis zur nächsten ordentlichen
                          Generalversammlung;
                      (b) für die maximale gesamte Vergütung                (b) 高级管理团队在寻求批准的年度股东大会
                          der Geschäftsleitung für das                          之后开始的财政年度的最高薪酬总额 ;以
                          Geschäftsjahr, das nach der ordentlichen              及
                          Generalversammlung, an der um
                          Genehmigung ersucht wird, beginnt;
                          und
                      (c) gegebenenfalls weitere                            (c) 特定薪酬要素的额外薪酬期限(如适用)。
                          Vergütungsperioden für bestimmte
                          Vergütungselemente.
                        Der Verwaltungsrat kann der                          董事会可就同一或不同时期提出不同提案或
                       Generalversammlung abweichende oder                   补充提案,供股东大会批准。
                       zusätzliche Anträge in Bezug auf die
                       gleichen oder andere Zeitperioden zur
                       Genehmigung vorlegen.
                         Genehmigt die Generalversammlung einen              如果股东大会不批准董事会的提案,则董事
                       Antrag des Verwaltungsrates nicht, setzt der          会应在考虑所有相关因素后,确定相应的(最
                       Verwaltungsrat unter Berücksichtigung aller           高)总金额或(最高)部分金额,并将确定的金
                       relevanten Umstände den entsprechenden                额提交股东大会批准。
                       (maximalen) Gesamtbetrag oder mehrere
                       (maximale) Teilbeträge fest und unterbreitet
                       den oder die so festgesetzten Beträge der
                       Generalversammlung zur Genehmigung.
                        Die Gesellschaft oder von ihr                        本公司或其控制的公司可在股东大会批准之
                       kontrollierte Gesellschaften können                   前支付或授予薪酬,但须随后取得股东大会的
                       Vergütungen vor der Genehmigung                       批准。
                       durch die Generalversammlung zahlen
                       oder ausrichten, unter Vorbehalt der
                       nachträglichen Genehmigung.
                        Werden variable Vergütungen                          如果浮动薪酬得到前瞻性批准,则董事会应
                       prospektiv genehmigt, legt der                        将薪酬报告提交股东大会进行咨询性表决。
                       Verwaltungsrat der Generalversammlung
                       den Vergütungsbericht zur
                       Konsultativabstimmung vor.
                       Artikel 29                                            第29条
Zusatzbetrag für       Reicht der bereits von der                     高级管理团队 如果股东大会已经批准的最高薪酬总额不足以
Veränderungen in der   Generalversammlung genehmigte                  变更的补充薪 支付在股东大会批准了高级管理团队相关期间
Geschäftsleitung       maximale Gesamtbetrag der Vergütung            酬      的薪酬后成为高级管理团队成员的一名或多名
                       nicht aus für die Vergütung einer                     人员的薪酬,则应授权本公司或其控制的公司
                       oder mehrerer Personen, die nach                      在已经批准的薪酬期间向该等新成员支付补充
                       dem Zeitpunkt der Genehmigung der                     薪酬。每个薪酬期间的补充薪酬合计不得超过
                       Vergütung der Geschäftsleitung für die
                       massgebende Vergütungsperiode durch
                       die Generalversammlung Mitglieder
                       der Geschäftsleitung werden, sind die
                       Gesellschaft oder von ihr kontrollierte
                       Unternehmen ermächtigt, diesem oder
                       diesen neuen Mitglied(ern) während der
                       bereits genehmigten Vergütungsperiode(n)
                       einen Zusatzbetrag auszurichten. Der
                       Zusatzbetrag darf je Vergütungsperiode
                       insgesamt 100%
                   des zuletzt genehmigten Gesamtbetrages der   前次批准的高级管理团队各自薪酬总额(最高
                   maximalen Vergütung der Geschäftsleitung     额)的100%。
                   nicht übersteigen.
                           Artikel 30                                       第30条
Vergütungen der Mitglieder Die Vergütung der Mitglieder
                                                                     董事会和高级 董事会成员的薪酬由现金及╱或股权薪酬要
des Verwaltungsrates und des Verwaltungsrates umfasst                管理团队成员 素组成,也可能包括其他薪酬要素。薪酬总额
der Geschäftsleitung       Vergütungselemente in Geld und/oder       的薪酬    的确定应考虑相关薪酬收取主体的职位和责任
                           eigenkapitalbezogene Elemente, und kann          水平。
                           weitere Vergütungselemente umfassen. Die
                           Gesamtvergütung berücksichtigt Position
                           und Grad der Verantwortung des jeweiligen
                           Empfängers.
                     Die Vergütung der exekutiven               董事会执行董事和高级管理团队成员的薪酬
                   Mitglieder des Verwaltungsrates und der      应包括固定薪酬和浮动薪酬要素,具体由董事
                   Mitglieder der Geschäftsleitung umfasst      会或薪酬委员会(视情况而定)进一步确定。
                   fixe und variable Vergütungselemente,        固定薪酬包括基本工资,还可能包括其他薪酬
                   welche vom Verwaltungsrat oder dem           要素。浮动薪酬的确定应考虑相关薪酬收取主
                   Vergütungsausschuss (je nach Sachlage)       体的职位和责任水平及╱或具体业绩目标的
                   festgelegt werden. Die fixe Vergütung        实现情况。
                   umfasst das Grundgehalt und kann weitere
                   Vergütungselemente und Leistungen
                   umfassen. Die variable Vergütung trägt
                   der Position und dem Verantwortungsgrad
                   des jeweiligen Empfängers und/oder dem
                   Erreichen bestimmter Leistungsziele
                   Rechnung.
  Die kurzfristigen variablen                 3
                                               短期浮动薪酬要素应受业绩指标的限制,业
Vergütungselemente orientieren sich           绩指标应考虑到董事会或薪酬委员会(在其授
an Leistungswerten, die sich an vom           权范围内)确定的标准,包括但不限于本公
Verwaltungsrat oder, soweit an ihn            司、集团公司及╱或部分集团公司的业绩,
delegiert, vom Vergütungsausschuss            与市场、其他公司或可比基准相关的目标
festgelegten Massnahmen,                      及╱或个人目标。除非董事会或薪酬委员会
einschliesslich, ohne Einschränkung, des      (在其授权范围内)另有决定,否则一般在一
Geschäftsergebnisses der Gesellschaft,        年期内衡量上述指标的实现情况。除非董事会
der Gruppe und/oder Teilen davon, an          或薪酬委员会(在其授权范围内)另有决定,
im Vergleich zum Markt, zu anderen            否则短期浮动薪酬要素的年度目标金额应按基
Unternehmen oder zu vergleichbaren            本工资的倍数确定 ;根据所实现的业绩,薪酬
Richtgrössen berechneten Zielen und/oder      可能达到目标金额的倍数。
an individuellen Zielen ausrichten und
deren Erreichung sich in der Regel während
eines einjährigen Zeitraums bemisst,
sofern der Verwaltungsrat oder, soweit an
ihn delegiert, der Vergütungsausschuss
dies nicht anders bestimmt. Soweit der
Verwaltungsrat oder, soweit an ihn
delegiert, der Vergütungsausschuss nicht
anders bestimmt, wird der jährliche
Zielbetrag der kurzfristigen variablen
Vergütungselemente als ein Vielfaches des
Grundgehalts festgelegt; je nach erreichten
Leistungszielen kann die Vergütung ein
Mehrfaches des Zielbetrags betragen.
 Die langfristigen variablen                  长期浮动薪酬要素应主要受以下要素限制 :
Vergütungselemente orientieren sich unter     考虑到本公司、集团公司及╱或部分集团公
anderem an Leistungswerten, die sich an       司的战略及╱或财务目标的业绩指标,与市
den strategischen und/oder finanziellen       场、其他公司或可比基准及╱或本公司
Zielen der Gesellschaft, der Gruppe und/
oder Teilen davon, an im Vergleich zum
Markt, zu anderen Unternehmen oder
zu vergleichbaren Richtgrössen berechneten     股价发展有关的目标(除非董事会或薪酬委员
Zielen und/oder der Entwicklung                会(在其授权范围内)另有决定,否则一般常
des Aktienkurses der Gesellschaft              年衡量这些目标的实现情况),以及留任要素
ausrichten und deren Erreichung sich           (在任何情况下均由董事会或薪酬委员会(在
in der Regel, sofern nicht durch den           其授权范围内)决定)。除非董事会或薪酬委
Verwaltungsrat oder, soweit an ihn             员会(在其授权范围内)另有决定,否则长期
delegiert, den Vergütungsausschuss             浮动薪酬要素的年度目标金额应根据全球参考
abweichend festgelegt, während eines           标准确定 ;根据所实现的业绩,薪酬可达到目
mehrjährigen Zeitraums bemisst, sowie          标金额的倍数。
an Elementen zwecks Mitarbeiterbindung,
welche durch den Verwaltungsrat
oder, soweit an ihn delegiert, den
Vergütungsausschuss bestimmt werden.
Soweit der Verwaltungsrat oder, soweit
an ihn delegiert, der Vergütungsausschuss
nicht anders bestimmt, wird der
jährliche Zielbetrag der langfristigen
Vergütungselemente unter Anwendung
eines globalen Referenzstandards festgelegt;
je nach erreichten Leistungszielen kann die
Vergütung ein Mehrfaches des Zielbetrags
betragen.
  Der Verwaltungsrat oder, soweit an           董事会或薪酬委员会(在其授权范围内)应确
ihn delegiert, der Vergütungsausschuss         定短期和长期浮动薪酬要素的相关业绩指标、
legt die massgebenden Leistungswerte,          业绩目标和目标金额,以及其实现情况。
Leistungsziele und Zielbeträge der
kurz- und langfristigen variablen
Vergütungselemente sowie deren
Erreichung fest.
                     Die Vergütung kann in der Form                6
                                                                    薪酬可以现金、股份或其他类型福利的形式
                   von Geld, Aktien oder anderer Form              支付 ;对于董事会执行董事和高级管理团队成
                   ausgerichtet werden; die Vergütung an           员而言,薪酬还可以类似工具或单位的形式授
                   exekutive Mitglieder des Verwaltungsrates       予。董事会或薪酬委员会(在其授权范围内)
                   und Mitglieder der Geschäftsleitung kann        应确定授予、归属、行使、限制或没收的条件
                   zudem in der Form von vergleichbaren            和期限。特别地,董事会或薪酬委员会可规定
                   Instrumenten oder Einheiten gewährt             继续持有、加速行使或取消归属、行使、限制
                   werden. Der Verwaltungsrat oder, soweit an      和没收的条件和期限,规定根据假定目标实现
                   ihn delegiert, der Vergütungsausschuss legt     情况支付或授予薪酬,或规定在事先确定的情
                   die Bedingungen und Fristen für Zuteilung,      形(如控制权变更或聘用或委任协议终止)发
                   Vesting, Ausübung, Beschränkung und             生时予以没收。本公司可以通过在市场上购买
                   Verfall fest. Sie können insbesondere           或使用作为库存股持有的可用股份、股本区间
                   vorsehen, dass aufgrund des Eintritts im        或有条件股本的方式获得所需的股份或其他证
                   Voraus bestimmter Ereignisse wie eines          券。
                   Kontrollwechsels oder der Beendigung
                   eines Arbeits- oder Mandatsverhältnisses
                   die Bedingungen und Fristen für Vesting,
                   Ausübung, Beschränkung und Verfall
                   weiter gelten, verkürzt oder aufgehoben
                   werden, Vergütungen unter Annahme der
                   Erreichung der Zielwerte ausgerichtet
                   werden oder Vergütungen verfallen. Die
                   Gesellschaft kann die erforderlichen Aktien
                   oder andere Beteiligungspapiere auf dem
                   Markt erwerben oder unter Nutzung von
                   bereits vorhandenen eigenen Aktien, ihres
                   Kapitalbands oder bedingten Kapitals
                   bereitstellen.
                    Die Vergütung kann durch die                   7
                                                                       薪酬可由本公司或其控制的公司支付。
                   Gesellschaft oder durch von ihr kontrollierte
                   Gesellschaften ausgerichtet werden.
                   Abschnitt 5                                     第五章
                   Verträge mit Mitgliedern des                    与董事会和高级管理团队成员的协议
                   Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung
                         Artikel 31                                         第31条
Verträge mit Mitgliedern Die Gesellschaft oder von ihr kontrollierte 与董事会和高 本公司或其控制的公司可与董事会成员签订
des Verwaltungsrates und Gesellschaften können mit Mitgliedern       级管理团队成 固定期限或无固定期限的薪酬协议。协议的期
der Geschäftsleitung     des Verwaltungsrates befristete oder        员的协议   限和终止应符合任期和法律规定。
                         unbefristete Verträge über die Vergütung
                         abschliessen. Die Dauer und Beendigung
                         richten sich nach Amtsdauer und Gesetz.
                          Befristete Arbeitsverträge mit Mitgliedern    本公司与高级管理团队成员签订的固定期限
                         der Geschäftsleitung weisen eine               聘用协议的最长期限为一年 ;可以续签。终止
                         maximale Dauer von einem Jahr auf; eine        无固定期限聘用协议,通知期最长为12个月。
                         Verlängerung ist möglich. Unbefristete
                         Arbeitsverträge haben eine Kündigungsfrist
                         von maximal 12 Monaten.
                         Abschnitt 6                                    第六章
                         Mandate ausserhalb des Konzerns                集团外的任职
                         Artikel 32                                       第32条
Mandate ausserhalb des   1
                           Kein Mitglied des Verwaltungsrates      集团外的任职 董事会成员的额外任职不得超过10项,其中
Konzerns                 kann mehr als zehn zusätzliche Mandate           在上市公司担任的职务不得超过4项或本公司
                         wahrnehmen, wovon nicht mehr als vier           《企业管治准则》规定的较低数量。在不违反
                         in börsenkotierten Unternehmen sein              本第32条规定的前提下,董事会可在包括本公
                         dürfen, soweit die Corporate Governance          司《企业管治准则》在内的条例中对董事会成
                         Richtlinien der Gesellschaft keine               员的任职数量作出进一步的详细规定。
                         geringere Anzahl vorsehen. Vorbehaltlich
                         der in diesem Artikel 32 festgelegten
                         Schranken kann der Verwaltungsrat weitere
                         Einzelheiten bezüglich der Anzahl der
                         von den Mitgliedern des Verwaltungsrates
                         gehaltenen Mandate in einem Reglement,
                         einschliesslich der Corporate Governance
                         Richtlinien der Gesellschaft, festlegen.
                           Kein Mitglied der Geschäftsleitung           高级管理团队成员的额外任职不得超过5项,
                         kann mehr als fünf zusätzliche Mandate         其中在上市公司担任的职务不得超过1项。每
                         wahrnehmen, wovon nicht mehr als eines         项该等任职均须经董事会批准。
                         in einem börsenkotierten Unternehmen
                         sein darf. Jedes dieser Mandate bedarf der
                         Genehmigung durch den Verwaltungsrat.
                          Die folgenden Mandate fallen nicht unter      以下任职不受本第32条第1款和第2款的限
                         die Beschränkungen gemäss Absatz 1 und 2       制:
                         dieses Artikels 32:
                         (a) Mandate in Unternehmen, die durch die      (a) 在受本公司控制或控制本公司的公司任
                             Gesellschaft kontrolliert werden oder          职;
                             die Gesellschaft kontrollieren;
                         (b) Mandate, die auf Anordnung der             (b) 应本公司或受其控制的公司的要求而担任
                             Gesellschaft oder von ihr kontrollierten       的职务。董事会成员或高级管理团队成员
                             Gesellschaften wahrgenommen werden.            的此类任职不得超过10项 ;以及
                             Kein Mitglied des Verwaltungsrates
                             oder der Geschäftsleitung kann mehr als
                             zehn solche Mandate wahrnehmen; und
                          (c) Mandate in Vereinen,                              (c) 在协会、专业或行业协会、基金会、信
                              Verbänden, Stiftungen, Trusts,                        托、员工福利基金会、教育机构及类似组
                              Personalfürsorgestiftungen,                           织中的任职。
                              Bildungseinrichtungen und ähnlichen
                              Organisationen.
                            Jedes Mitglied des Verwaltungsrates und             每位董事会成员和每位高级管理团队成员均
                          jedes Mitglied der Geschäftsleitung darf die          应被允许在本第32条第1款规定限制的基础上
                          in diesem Artikels 32 Abs. 1 festgelegten             在每一类别中额外承担最多2项任职,且在任
                          Schranken um maximal zwei Mandate                     何情况下期限不得超过6个月。
                          pro Kategorie überschreiten, solange eine
                          solche Überschreitung jeweils nicht länger
                          als sechs Monate dauert
                           Als Mandate gelten Mandate in                        任职,是指在以营利为经济目的的其他企业
                          vergleichbaren Funktionen bei anderen                 中担任可比职务。在受共同控制或同一实益所
                          Unternehmen mit gewinnorientiertem                    有权下的不同法律实体中的任职应被视为一项
                          wirtschaftlichem Zweck. Mandate in                    任职。类别,是指董事会成员、高级管理团队
                          verschiedenen Rechtseinheiten, die unter              成员或咨询委员会成员(或境外法律项下的同
                          einheitlicher Kontrolle oder gleicher                 等职务)。
                          wirtschaftlicher Berechtigung stehen, gelten
                          als ein Mandat. Der Begriff “Kategorie”
                          bezieht sich auf die Mitgliedschaft in einem
                          Verwaltungsrat, einer Geschäftsleitung oder
                          einem Beirat (bzw. das Äquivalent nach
                          ausländischem Recht).
                          Abschnitt 7                                           第七章
                          Geschäftsjahr, Gewinnverteilung                       财政年度,利润分配
                          Artikel 33                                            第33条
Geschäftsjahr             Das Geschäftsjahr der Gesellschaft wird        财政年度   本公司的财政年度应由董事会确定。
                          vom Verwaltungsrat festgesetzt.
                          Artikel 34                                            第34条
Verteilung des            1
                           Über die Verwendung des                       资产负债表中 股东大会应根据适用法律就资产负债表中利
Bilanzgewinns, Reserven   Bilanzgewinns und des übrigen Teils            利润的分配、 润和其他可自由分配权益的分配作出决议。董
                          des frei verwendbaren Eigenkapitals            储备金    事会应向股东大会提交提案。
                          verfügt die Generalversammlung im
                          Rahmen der gesetzlichen Vorschriften.
                          Der Verwaltungsrat unterbreitet der
                          Generalversammlung seine Anträge.
                           Neben den gesetzlich vorgegebenen                    除法律规定的储备金外,在符合适用法律的
                          Reserven kann die Generalversammlung im               情况下,股东大会可创设其他储备金。
                          Rahmen der gesetzlichen Vorgaben weitere
                          Reserven schaffen.
                           Dividenden, welche nicht innerhalb von               在股息支付日后5年内未被领取的股息应归本
                         fünf Jahren nach Fälligkeit bezogen wurden,            公司所有,并计入法定利润储备金。
                         fallen an die Gesellschaft und werden der
                         gesetzlichen Gewinnreserve zugeteilt.
                         Abschnitt 8                                            第八章
                         Auflösung, Liquidation                                 解散、清算
                         Artikel 35                                             第35条
Auflösung, Liquidation   1
                           Die Liquidation der Gesellschaft             解散、清算   本公司清算应根据适用法律进行。清算人有
                         erfolgt nach Massgabe der gesetzlichen                 权在私人交易中出售资产(包括不动产)。
                         Vorschriften. Die Liquidatoren sind
                         ermächtigt, Aktiven (Grundstücke
                         eingeschlossen) freihändig zu verkaufen.
                          Nach erfolgter Tilgung der Schulden der               在清偿本公司所有债务后,资产应按实收资
                         Gesellschaft wird das Vermögen unter die               本的比例分配给股东。
                         Aktionäre nach Massgabe der eingezahlten
                         Beträge verteilt.
                         Abschnitt 9                                            第九章
                         Mitteilungen, Publikationsorgan                        通知,公告方式
                         Artikel 36                                             第36条
Mitteilungen,            1
                           Publikationsorgan der Gesellschaft ist       通知、通讯   本公司的正式公告方式为瑞士官方商业公
Bekanntmachungen         das Schweizerische Handelsamtsblatt. Der               报。在特殊情况下,董事会可指定其他公告方
                         Verwaltungsrat kann im Einzelfall weitere              式。
                         Publikationsorgane bezeichnen.
                          Soweit eine individuelle Mitteilung                   在法律、指定证券交易所规则或本章程未要
                         nicht durch Gesetz, die Massgeblichen                  求个别通知的情况下,所有发给股东的通讯,
                         Börsenregeln oder diese Statuten                       如果在瑞士官方商业公报上公告,将被视为有
                         vorgeschrieben ist, gelten alle Mitteilungen           效。股东大会的通知可仅通过公告向证交会提
                         an die Aktionäre als gültig, wenn sie                  交的通函(或其修订或补充)的方式进行。
                         im Schweizerischen Handelsamtsblatt
                         veröffentlicht werden. Einladungen zu
                         Generalversammlungen können auch
                         ausschliesslich durch die Veröffentlichung
                         eines bei der SEC eingereichten Proxy
                         Statements (oder Änderungen oder
                         Ergänzungen dazu) erfolgen.
                        Mitteilungen der Gesellschaft an                       本公司发给股东的通讯应以普通邮件、电子
                       die Aktionäre erfolgen per Post, auf                    方式或其他有文本证明的方式发送至股东或授
                       elektronischem Weg oder in einer anderen                权收件人在股东名册中登记的最新地址。为实
                       Form, die den Nachweis durch Text                       益拥有人持有股份并在股东名册中相应登记的
                       ermöglicht, an die im Aktienbuch zuletzt                金融机构应被视为授权收件人。
                       eingetragenen Kontaktdaten des Aktionärs
                       bzw. Zustellungsbevollmächtigten.
                       Finanzinstitute, die Aktien für wirtschaftlich
                       Berechtigte halten und in dieser Eigenschaft
                       im Aktienbuch eingetragen sind, gelten als
                       Zustellungsbevollmächtigte.
                       Abschnitt 10                                            第十章
                       Gerichtsstand                                           管辖权
                       Artikel 37                                              第37条
Gerichtsstand          1
                         Ausschliesslicher Gerichtsstand für      管辖权          对于根据公司关系产生的、由公司关系引起
                       alle Streitigkeiten, die sich aus dem                   的、与公司关系有关的,或涉及公司关系的任
                       Gesellschaftsverhältnis ergeben, daraus                 何争议的专属管辖地应为本公司的注册地。
                       resultieren oder damit zusammenhängen, ist
                       der Sitz der Gesellschaft.
                         Sofern die Gesellschaft nicht schriftlich             2
                                                                                除非本公司书面同意选择替代诉讼地,否则
                       der Wahl eines anderen Gerichtsstands                   美国联邦地区法院应为解决主张《证券法》项
                       zustimmt, sind die Bundesbezirksgerichte                下诉因的任何诉讼的唯一及专属诉讼地。购买
                       (federal district courts) der Vereinigten               或以其他方式取得本公司任何股份、美国存托
                       Staaten von Amerika der einzige und                     股份或其他类型证券的任何人士应受本章程第
                       ausschliessliche Gerichtsstand für die                  37条第2款规定约束。
                       Beilegung von Klagen, die sich aus dem
                       Securities Act ergeben. Jede Person,
                       die Aktien, ADS oder andere Arten von
                       Effekten der Gesellschaft kauft oder
                       anderweitig erwirbt, ist an die Bestimmung
                       von Artikels 37 Abs. 2 dieser Statuten
                       gebunden.
                       Abschnitt 11                                            第十一章
                       Verbindliche Fassung                                    权威语言
                       Artikel 38                                              第38条
Verbindliche Fassung   Falls sich zwischen der deutschen Fassung        权威语言   本章程的德文版与英文版之间如有不一致之
                       und der englischen Fassung dieser Statuten              处,以德文版为准。
                       Differenzen ergeben, hat die deutsche
                       Fassung Vorrang.
                Abschnitt 12                                        第十二章
                Definitionen                                        释义
                Artikel 39                                          第39条
Access Notice   Der Begriff Access Notice bezeichnet         获准通知   “获准通知”指与获准股东有关并由获准股东签
                die folgenden Informationen und                     署的以下信息和文件 :(a)由获准股东根据证
                Dokumente, die sich auf den Access                  交会规则填写并提交给证交会的与被提名人有
                Shareholder beziehen und von ihm oder ihr           关的附表14N(或任何后续表格);(b)提名该
                unterzeichnet wurden: (a) Schedule 14N              被提名人的书面通知,其中包括获准股东(如
                (oder das Nachfolgeformular) in Bezug               为一组股东,则包括每一成员)的以下额外信
                auf den Kandidaten, das vom Access                  息、协议、陈述和保证 :(i)提名人信息 ;(ii)
                Shareholder gemäss SEC-Vorschriften                 应根据附表14N第6(e)项(或任何后续项目)进
                ausgefüllt und bei der SEC eingereicht              行描述的、过去3年内存在的任何关系的详细
                wurde; (b) eine schriftliche Mitteilung über        情况,前提是如果该等关系在提交附表14N当
                die Nominierung dieses Kandidaten, welche           日存在 ;(iii)关于获准股东符合本章程第16条
                die folgenden zusätzlichen Informationen,           第3款规定的资格要求,并已根据本章程第16
                Vereinbarungen, Zusicherungen und                   条第3款规定提供所有权证明的陈述和保证 ;
                Garantien des Access Shareholders                   (iv)被提名人在获准通知提交前3年内担任本
                (einschliesslich jedes Mitglieds der                公司任何竞争对手(即生产或提供与本公司或
                Gruppe) enthält: (i) die Nominierende               其关联方生产或提供的主要产品或主要服务具
                Person Information; (ii) die Einzelheiten           有竞争性或替代性的产品或服务的任何实体)
                jeder Beziehung, die innerhalb der letzten          的管理人员或董事会成员的详细情况 ;(v)关
                drei Jahre bestanden hat und die gemäss             于获准股东就股东大会上选举被提名人事项,
                Item 6(e) von Schedule 14N (oder eines              在征集表决权时不会使用除本公司代表委任表
                Nachfolgepunktes) beschrieben worden                格以外的任何代表委任表格的陈述和保证 ;
                wäre, wenn sie zum Zeitpunkt der
                Einreichung von Schedule 14N bestanden
                hätte; (iii) eine Zusicherung und Garantie,
                dass der Access Shareholder die in Artikel
                Zulassungsvoraussetzungen erfüllt und den
                Nachweis der Rechtsinhaberschaft im von
                Art. 16 Abs. 3 dieser Statuten geforderten
                Umfang; (iv) Angaben zu jeder Position
                des Kandidaten als Führungsperson oder
                Verwaltungsrat eines Wettbewerbers der
                Gesellschaft (d. h. eines Unternehmens, das
                Produkte herstellt oder Dienstleistungen
                erbringt, die mit den wichtigsten von der
                Gesellschaft oder mit ihr verbundenen
                Unternehmen hergestellten Produkten oder
                erbrachten Dienstleistungen konkurrieren
                oder Alternativen dazu darstellen)
                innerhalb der letzten drei Jahre vor
                Einreichung der Access Notice; (v) eine
                Zusicherung und Garantie, dass der Access
                Shareholder keine andere Proxy Card als
                diejenige der Gesellschaft verwenden
                wird, um Aktionäre im Zusammenhang
                mit der Wahl eines Kandidaten an einer
                Generalversammlung um die Abgabe von
                Stimmrechtsvollmachten aufzufordern;
                      (vi) falls gewünscht, eine Erklärung zur               (vi)如有需要,在通函、选票、表格或委托
                      Aufnahme in das Proxy Statement, den                   书中列入支持被提名人当选董事会成员的声
                      Stimmzettel oder das Vollmachtsformular                明,但该声明应合理简洁,并应完全符合《交
                      zur Unterstützung der Wahl des Kandidaten              易法》第14条及其项下的规则和条例,包括第
                      in den Verwaltungsrat, vorausgesetzt,                  14a-9条 ;以及(vii)在本公司提出要求后五个
                      dass eine solche Erklärung angemessen                  工作日内(根据美国证券法律的规定),提供
                      konzise ist und Section 14 des Exchange                本公司可能合理要求的其他信息,包括本公司
                      Act und den dazugehörigen Regeln und                   董事问卷要求提供的信息。
                      Vorschriften, einschliesslich Rule 14a-9,
                      vollständig entspricht; und (vii) jede andere
                      Information (einschliesslich der Information
                      nach dem Fragebogen für Verwaltungsräte
                      der Gesellschaft), welche die Gesellschaft
                      vernünftigerweise verlangt, bis spätestens
                      fünf Geschäftstage (gemäss den U.S.-
                      Wertpapiergesetzen) nach der Aufforderung
                      durch die Gesellschaft.
Access Shareholder    Der Begriff Access Shareholder bezeichnet 获准股东         “获准股东”指经董事会本着善意原则认定已满
                      einen Eligible Holder, der alle anwendbaren            足本章程第16条规定的所有适用条件并已遵守
                      Bedingungen erfüllt und alle anwendbaren               本章程第16条规定的所有适用程序的合格持有
                      Verfahren gemäss Artikel 16 dieser Statuten            人。
                      eingehalten hat, wie vom Verwaltungsrat in
                      guten Treuen festgestellt.
ADS                   Der Begriff ADS(s) bezeichnet (eine)            美国存托股份 “美国存托股份”指对应于股份的美国存托股
                      American Depositary Share(s), welche die               份。
                      Aktien repräsentiert.
Aktie(n)              Der Begriff Aktie(n) hat die in Artikel 4       股份     “股份”具有本章程第4条所赋予的含义。
                      dieser Statuten aufgeführte Bedeutung.
Beantragende Person   Der Begriff Beantragende Person                 要求人    “要求人”指提出召开股东要求召开的股东特别
                      bezeichnet einen oder mehrere im                       大会要求的登记在册的股东。
                      Aktienbuch eingetragene Aktionäre,
                      die eine Aktionärsseitig Beantragte
                      Ausserordentliche Generalversammlung
                      verlangen.
Beantragende Person   Der Begriff Beantragende Person            要求人信息       “要求人信息”指提案人信息和提案信息(但
Information           Information bezeichnet die                             “提案人”一词应取代“要求人”一词,“股东大
                      Traktandierende Person Information und die             会”一词应取代“股东要求召开的股东特别大
                      Traktandum-Information (ausgenommen,                   会”一词)。
                      dass der Begriff Beantragende Person
                      durch den Begriff Traktandierende Person
                      und der Begriff Aktionärsseitig Beantragte
                      Ausserordentliche Generalversammlung
                      durch den Begriff Generalversammlung
                      ersetzt wird).
Begünstigte               Der Begriff Begünstigte hat die in Artikel      受益人     “受益人”具有本章程第4a条第1款所赋予的含
                          Bedeutung.
Desinteressierter         Der Begriff Desinteressierter Aktionär          无利害关系股 “无利害关系股东”具有本章程第15条第3款所
Aktionär                  hat die in Artikel 15 Abs. 3 dieser Statuten    东      赋予的含义。
                          aufgeführte Bedeutung.
Eligible Holder           Der Begriff Eligible Holder bezeichnet eine 合格持有人       “合格持有人”指在采取相关行动时为登记在册
                          Person, die zum Zeitpunkt der relevanten                的股份持有人的人士。
                          Handlung ein im Aktienbuch eingetragener
                          Aktionär ist.
Erforderlicher Anteil     Der Begriff Erforderlicher Anteil hat die       必要比例    “必要比例”具有本章程第9条第3款所赋予的
                          in Art. 9 Abs. 3 dieser Statuten aufgeführte            含义。
                          Bedeutung.
Exchange Act              Der Begriff Exchange Act bezeichnet         《交易法》       “ 交易法》”指《1934年证券交易法》
                                                                                  《                  (经修
                          den Securities Exchange Act von 1934 in                 订),以及根据该法颁布的任何规则或条例。
                          seiner jeweils gültigen Fassung und alle
                          gestützt darauf erlassenen Vorschriften und
                          Regelungen.
Finanzinstrumente         Der Begriff Finanzinstrumente hat               金融工具    “金融工具”具有本章程第4c条第1款所赋予的
                          die in Artikel 4c Abs. 1 dieser Statuten                含义。
                          aufgeführte Bedeutung.
Geschäftsleitung          Der Begriff Geschäftsleitung bezeichnet     高级管理团队 “高级管理团队”指董事会根据本公司组织条例
                          die Verwaltungsräte, Ausschüsse oder               及╱或董事会据此通过的决议授予执行管理
                          Personen, an die der Verwaltungsrat die            权限的董事、委员会或其他人员。
                          Geschäftsleitung in Übereinstimmung
                          mit dem Organisationsreglement der
                          Gesellschaft und/oder den diesbezüglichen
                          Beschlüssen des Verwaltungsrates delegiert.
Gesellschaft              Der Begriff Gesellschaft hat die in Artikel     本公司     “本公司”具有本章程第1条所赋予的含义。
Hongkong                  Der Begriff Hongkonger Kotierungsregeln 香港上市规则 “香港上市规则”指不时生效的《香港联合交易
Kotierungsregeln          bezeichnet die Regeln für die Kotierung von    所有限公司证券上市规则》。
                          Effekten an der Börse von Hongkong in der
                          jeweils gültigen Fassung.
HKEx                      Der Begriff HKEx bedeutet The Stock             香港联交所   “香港联交所”指香港联合交易所有限公司。
                          Exchange of Hong Kong Limited.
Interessierter Aktionär   Der Begriff Interessierter Aktionär hat         利害关系股东 “利害关系股东”具有本章程第15条第3款所赋
                          die in Artikel 15 Abs. 3 dieser Statuten               予的含义。
                          aufgeführte Bedeutung.
Kandidat der Gesellschaft Der Begriff Kandidat der Gesellschaft          公司被提名人 “公司被提名人”指由董事会或其正式任命的委
                          bezeichnet eine oder mehrere vom                      员会提名或按其指示提名的任何人士。
                          Verwaltungsrat oder auf dessen Anweisung
                          hin oder von einem ordnungsgemäss
                          ernannten Ausschuss ernannte Person oder
                          Personen.
Kotierungsregeln          Der Begriff Kotierungsregeln bezeichnet        上市规则   “上市规则”指指定证券交易所的证券上市规
                          die Regeln für die Kotierung von Effekten             则。
                          an den Massgeblichen Börsen.
Mandat                    Der Begriff Mandat hat die in Artikel          任职     “任职”具有本章程第32条第4款所赋予的含
                          Bedeutung.
Massgebliche Börsen       Der Begriff Massgebliche Börsen                指定证券交易 “指定证券交易所”指美国纳斯达克证券市场有
                          bezeichnet die Nasdaq Stock Market LLC         所      限责任公司(只要股份或美国存托股份在该市
                          in den Vereinigten Staaten von Amerika,               场上市)、香港联合交易所有限公司(只要本
                          solange die Aktien oder ADSs dort                     公司股份在该交易所上市)、上海证券交易所
                          kotiert sind, die Stock Exchange of Hong              (只要本公司股份在该交易所上市)以及本公
                          Kong Limited, solange die Aktien der                  司股份或美国存托股份不时上市交易的任何其
                          Gesellschaft dort kotiert sind, die Shanghai          他证券交易所。
                          Stock Exchange, solange die Aktien der
                          Gesellschaft dort kotiert sind, und jede
                          andere Börse, an der die Aktien oder
                          ADSs der Gesellschaft jeweils zum Handel
                          zugelassen sind.
Massgebliche              Der Begriff Massgebliche Börsenregeln          指定证券交易 “指定证券交易所规则”指因任何股份或美国存
Börsenregeln              bezeichnet das einschlägigen Regelbuch         所规则    托股份在指定证券交易所首次上市和持续上市
                          und die einschlägigen Regularien und                  而适用的、经不时修订的相关守则、规则和条
                          Vorschriften in ihrer jeweils gültigen                例。
                          Fassung, die aufgrund der ursprünglichen
                          und fortgesetzten Kotierung von Aktien
                          oder ADSs an den Massgeblichen Börsen
                          gelten.
Nominierende Person   Der Begriff Nominierende Person               提名人     “提名人”指提供有关拟在股东大会上进行提名
                      bezeichnet eine oder mehrere im                       的通知的在册股东。
                      Aktienbuch eingetragene Aktionär(e),
                      die Mitteilung von einer an einer
                      Generalversammlung zu beantragenden
                      Nominierung macht/machen.
Nominierende Person   Der Begriff Nominierenden Person              提名人信息   “提名人信息”指 :(a)有关提名人是否拟单独
Information           Information bedeutet (a) eine schriftliche            或与其他股东共同根据《交易法》第14a-19条
                      Erklärung darüber, ob die Nominierende                的规定,为支持除公司被提名人以外的其他董
                      Person beabsichtigt oder Teil einer Gruppe            事被提名人而征集表决权的书面声明 ;以及
                      ist, die beabsichtigt, gemäss Rule 14a-               (b)如果提名人为合伙企业、信托、有限责任
                      Stimmrechtsvollmachten zur Unterstützung              人5%以上财务权益的所有人的身份信息,并
                      anderer als durch die Gesellschaft                    合理详细地说明该权益的性质及其在提名人投
                      nominierter Verwaltungsräte aufzufordern,             资本公司事项中的参与情况(如有)。
                      und (b) falls die Nominierende Person
                      eine Personengesellschaft, ein Trust,
                      eine Gesellschaft mit beschränkter
                      Haftung, eine Kapitalgesellschaft oder
                      eine andere Körperschaft ist, die Identität
                      der Rechtsinhaber, die eine finanzielle
                      Beteiligung von mehr als 5% an der
                      Nominierenden Person halten, sowie eine
                      hinreichend detaillierte Beschreibung der
                      Art dieser Beteiligung und der etwaigen
                      Beteiligung an der Investition der
                      Nominierenden Person in der Gesellschaft.
Nominierteninformation   Der Begriff Nominierteninformation          被提名人信息 “被提名人信息”指根据《交易法》第14(a)条的
                         bezeichnet alle Informationen in Bezug auf         规定,与在董事竞争选举中进行一般征集表决
                         einen vorgeschlagenen Kandidaten, die in           权相关,应在通函或要求的其他备案文件中予
                         einem Proxy Statement oder einer anderen           以披露或有必要披露的,与被提名人有关的所
                         gemäss Section 14(a) des Exchange Act              有信息(包括被提名人书面同意在通函中被提
                         notwendigen Eingabe in Zusammenhang                名为被提名人并在当选后担任董事),其中包
                         mit einer allgemeinen Aufforderung zur             括(a)关于该提名人及其关联方和联系人或与
                         Abgabe von Stimmrechtsvollmachten für              其一致行动的其他人,与每位被提名人及其关
                         die Wahl von Verwaltungsräten im Rahmen            联方、联系人或与其一致行动的其他人之间,
                         einer umstrittenen Wahl (einschliesslich           在过去3年内的所有直接和间接补偿及其他重
                         der Zustimmung des vorgeschlagenen                 要金钱性协议、安排或谅解,以及任何其他重
                         Kandidaten im Proxy Statement als                  要关系的合理详细说明 ;(b)填写完毕的调查
                         Kandidaten genannt zu werden und bei               问卷(格式由公司秘书根据书面要求提供),
                         einer Wahl als Verwaltungsrat tätig zu             内容涉及被提名人的身份、背景和资格,以及
                         werden) offengelegt werden müssen oder             提名人所代表的任何其他个人或实体的背景情
                         anderweitig zur Offenlegung erforderlich           况。
                         sind, einschliesslich (a) einer hinreichend
                         detaillierten Beschreibung aller direkten
                         und indirekten Vergütungen und anderer
                         wesentlicher monetären Verträge,
                         Vereinbarungen oder Übereinkünfte
                         während der letzten drei Jahre sowie
                         anderer wesentlicher Beziehungen
                         zwischen dieser Nominierenden Person
                         und mit ihr verbundenen und assoziierten
                         Personen oder anderen mit ihr gemeinsam
                         handelnden Personen einerseits und jedem
                         vorgeschlagenen Kandidaten und mit ihm
                         verbundenen und assoziierten Personen
                         oder anderen mit diesem gemeinsam
                         handelnde Personen andererseits und (b)
                         einen ausgefüllten Fragebogen (in der
                         vom Gesellschaftssekretär auf schriftliches
                         Ersuchen zur Verfügung gestellten Form)
                         über die Identität, den Hintergrund und
                         die Qualifikation des vorgeschlagenen
                         Kandidaten und den Hintergrund jeder
                         anderen natürlichen oder juristischen
                         Person, für den die Nominierung erfolgt.
OR                       Der Begriff OR bezeichnet das              《债法典》   “ 债法典》”指1911年3月30日颁布并不时修订
                                                                            《
                         Bundesgesetz über die Ergänzung des                的关于补充瑞士民法典的联邦法律,第五部
                         Schweizerischen Zivilgesetzbuches, Fünfter         分 :债法典。
                         Teil: Obligationenrecht, vom 30. März
Öffentliche Bekanntgabe Der Begriff Öffentliche Bekanntgabe       公开披露           “公开披露”指在道 琼 斯 新 闻社、彭博社、美联
                        bezeichnet die Bekanntgabe in einer                      社或类似国际新闻社报道的新闻稿中,或在本
                        Pressemitteilung, die durch den Dow Jones                公司根据《交易法》向证交会提交的文件中,
                        News Service, Bloomberg, Associated Press                或在本公司向股东提供的文件中披露的信息。
                        oder einem vergleichbaren internationalen
                        Nachrichtendienst veröffentlicht wird,
                        oder in einem von der Gesellschaft gemäss
                        Exchange Act bei der SEC eingereichten
                        oder den Aktionären zur Verfügung
                        gestellten Dokument.
Ordentliche                Der Begriff ordentliche                        年度股东大会 “年度股东大会”具有本章程第9条第1款所赋
Generalversammlung         Generalversammlung hat die in Artikel                 予的含义。
                           Bedeutung.
Person                     Der Begriff Person bezeichnet eine           人士       “人士”指任何个人、公司、合伙企业、非法人
                           natürliche Person, Kapitalgesellschaft,               社团或其他实体。就本章程第32条而言,不包
                           Personengesellschaft, Verein oder andere              括个人。
                           Körperschaft. Für die Zwecke von Artikel
                           natürlichen Personen.
Proxy Statement            Der Begriff Proxy Statement bezeichnet         通函     “通函”指根据《交易法》编制的,与本公司股
                           das nach dem Exchange Act erstellte                   东大会有关的,拟寄送或提供给本公司股东的
                           Proxy Statement, das den Aktionären der               通函。
                           Gesellschaft im Zusammenhang mit den
                           Generalversammlungen der Gesellschaft
                           zugesandt oder zugänglich gemacht wird.
SEC                        Der Begriff SEC bezeichnet die Securities      证交会    “证交会”指美国证券交易委员会。
                           and Exchange Commission.
Securities Act             Der Begriff Securities Act bezeichnet den 《证券法》       “ 证券法》”指《1933年美国证券法》
                                                                                 《                  (经修
                           United States Securities Act der Vereinigten          订),或任何其项下的类似联邦法律以及证交
                           Staaten von 1933 in seiner geänderten                 会规则和条例,所有该等文件在当时均应有
                           Fassung oder ein ähnliches Bundesgesetz               效。
                           sowie die diesbezüglichen Regeln und
                           Vorschriften der SEC in ihrer jeweils
                           geltenden Fassung.
Statuten                   Der Begriff Statuten bezieht sich auf diese    本章程    “本章程”指本组织章程细则。
                           Statuten.
Strategische Transaktion Der Begriff Strategische Transaktion             战略交易   “战略交易”具有本章程第4a条第2款所赋予的
                         hat die in Art. 4a Abs. 2 dieser Statuten               含义。
                         aufgeführte Bedeutung.
Traktandum-Information Der Begriff Traktandum-Information           提案信息   “提案信息”指 :(a)关于希望提交股东大会的
                       bedeutet (a) eine hinreichend detaillierte          事务的合理详细说明,以及该股东或任何其他
                       Beschreibung des Geschäfts, welches der             提案人认为采取提议的一项或多项行动符合本
                       Generalversammlung vorgelegt werden                 公司及其股东最佳利益的理由 ;(b)关于任何
                       soll und die Gründe, weshalb der Aktionär           提案人在该事务中的任何重大利益的合理详细
                       oder eine andere Traktandierende Person             说明,以及关于提案人之间或任何提案人与
                       der Ansicht ist, dass das Ergreifen                 任何其他个人或实体(包括其名称)之间就提
                       der Massnahme oder vorgeschlagenen                  案达成的所有协议、安排和谅解的合理详细说
                       Massnahmen im besten Interesse der                  明 ;以及(c)提案或事务的文本(包括任何拟议
                       Gesellschaft und ihrer Aktionäre sei; (b)           决议的文本)。
                       eine hinreichend detaillierte Beschreibung
                       aller wesentlichen Interessen jeder
                       Traktandierenden Person
                       an diesem Geschäft und eine
                       hinreichend detaillierte Beschreibung
                       aller Vereinbarungen, Absprachen
                       und Abmachungen zwischen den
                       Traktandierenden Personen oder zwischen
                       einer Traktandierenden Person und einer
                       anderen natürlichen oder juristischen Person
                       (einschliesslich deren Namen bzw. Firma)
                       im Zusammenhang mit dem Traktandum;
                       und (c) den Wortlaut des Traktandums oder
                       Geschäfts (einschliesslich des Wortlauts der
                       vorgeschlagenen Beschlüsse).
Traktandierende Person Der Begriff Traktandierende Person          提案人     “提案人”指要求将某一项目或提案列入股东大
                       bezeichnet einen oder mehrere im                    会议程的股东。
                       Aktienbuch eingetragene Aktionäre,
                       welche die Traktandierung von
                       Verhandlungsgegenständen anlässlich einer
                       Generalversammlung verlangen.
Traktandierende Person Der Begriff Traktandierende Person          提案人信息   “提案人信息”指 :(a)该提案人于本公司股东
Information            Information bezeichnet (a) den Namen und            名册上列示的姓名及地址 ;(b)该提案人直接
                       die Adresse der Traktandierenden Person,            或间接实益拥有或登记持有的股份数量(包括
                       wie sie im Aktienbuch der Gesellschaft              该提案人有权取得实益拥有权之任何类别或系
                       eingetragen sind; (b) die Anzahl der                列之本公司股份,不论该权利是否可立即行使
                       Aktien, welche die Traktandierende Person           或须经时间推移方可行使);(c)任何涉及本公
                       direkt oder indirekt als wirtschaftlich             司、本公司任何关联方或任何其各自董事或管
                       Berechtigter oder die sie als eingetragener         理人员的重大未决或潜在法律程序,其中该提
                       Aktionär hält (einschliesslich aller                案人或其关联方是当事人之一 ;以及(d)据《交
                       Aktien der Gesellschaft jeder Klasse oder           易法》第14(a)条的规定,与提案人为支持拟提
                       Kategorie, für welche die Traktandierende           交股东大会的事务而进行一般征集表决权或同
                       Person ein Recht auf Erwerb der                     意相关,应在通函或要求的其他备案文件中予
                       wirtschaftlichen Berechtigung hat,                  以披露的与该提案人有关的任何其他信息。
                       unabhängig davon, ob dieses Recht sofort
                       oder erst nach Zeitablauf ausgeübt werden
                       kann); (c) alle wesentlichen hängigen
                       oder angedrohten Gerichtsverfahren,
                       an denen die Gesellschaft, eine
                       Konzerngesellschaft der Gesellschaft
                       oder einer deren Verwaltungsräte oder
                       Führungskräfte beteiligt ist, bei welchen
                       die Traktandierende Person oder mit ihr
                       verbundene oder assoziierte Personen Partei
                       sind; und (d) jede andere Informationen
                       in Bezug auf die Traktandierende Person,
                       die in einem Proxy Statement oder einer
                       anderen Eingabe gemäss Section 14(a)
                       des Exchange Act in Zusammenhang
                       mit der allgemeinen Aufforderung zur
                       Abgabe von Stimmrechtsvollmachten
                       oder Zustimmungen durch die betreffende
                       Traktandierende Person zur Unterstützung
                       des an der Generalversammlung beantragten
                       Geschäfts offengelegt werden müssten.
Verwaltungsrat         Der Begriff Verwaltungsrat hat die in        董事会    “董事会”具有本章程第4条第1款所赋予的含
                       Artikel 4 Abs. 1 dieser Statuten aufgeführte        义。
                       Bedeutung.

fund

证券之星资讯

2025-05-28

首页 股票 财经 基金 导航